Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre conventionnel : [Chanson de Roland (français)]
Titre(s) : La chanson de Roland [Texte imprimé] / texte introduit, traduit et annoté par Paulette Gabaudan
Publication : Paris : les Belles lettres, 2020
Impression : 52-Langres : la Manufacture impr.
Description matérielle : 1 vol. (248 p.) ; 21 cm
Collection : La roue à livres, ISSN 1150-4129 ; 89
Lien à la collection : La Roue à livres (Paris)
Note(s) : Bibliogr. p. 245-246
Autre(s) auteur(s) : Gabaudan, Paulette (1924-2024). Éditeur scientifique
Indice(s) Dewey :
841.1 (23e éd.) = Poésie de langue française - Jusqu'à 1399 [oeuvre]
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-251-45043-8 (br.) : 25 EUR
EAN 9782251450438
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45868686x
Notice n° :
FRBNF45868686
Résumé : La Chanson de Roland, ici traduite d'après la version recueillie par le manuscrit
d'Oxford, est le premier texte littéraire écrit en français et la première chanson
de geste connue en Europe occidentale. On situe sa création autour de l'an 1100. Si
elle partage avec les autres gestes françaises l'absence d'historicité, le sentiment
féodal, l'imagination la plus débordante, elle est indiscutablement supérieure à tous
les autres poèmes épiques par sa composition parfaite, soignée jusqu'à des détails
insoupçonnés d'équilibre et de beauté formelle. Elle représente un des sommets de
cet art. Il est surprenant qu'une expédition inutile ou presque comme le fut celle
de Charlemagne en Espagne en 778, et qui s'acheva par l'écrasante défaite de la bataille
de Roncevaux, ait trouvé une justification aussi grandiose. Son héros, l'impétueux
Roland, l'une des figures littéraires les plus inoubliables des lettres françaises
de tous les temps, est connu pour sa démesure héroïque, son sincère repentir postérieur,
son amour illimité de la chevalerie et de l'honneur de la douce France. Sur nombre
de places de vieilles villes européennes se dressent des statues de Roland, écho de
la diffusion que la journée de Roncevaux et sa version littéraire ont atteinte dans
le monde médiéval et chrétien. Le texte de la Chanson, étable d'après le manuscrit
d'Oxford, a été édité par le médiéviste Luis Cortés (1924-1990) et traduit en français
par Paulette Gabaudan chez Nizet en 1994. C'est de cet ouvrage, avec sa remarquable
traduction en décasyllabes épiques assonancés, épousant si fidèlement le texte original,
que P. Gabaudan propose ici une nouvelle édition. [source éditeur]