Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : Les mots du désir [Texte imprimé] : la langue de l'érotisme arabe et sa traduction / sous la direction de Frédéric Lagrange & Claire Savina
Publication : Marseille : Diacritiques éditions, 2020
Impression : impr. en Belgique
Description matérielle : 1 vol. (413 p.) : ill. en coul. ; 23 cm
Collection : Sources et histoire des sources, ISSN 2557-4639
Lien à la collection : Sources et histoire des sources
Note(s) : Textes issus du colloque éponyme organisé en mai 2016 à Sorbonne université et à l'Institut du monde arabe à Paris. - Textes en français et en anglais. - Contient des extraits en arabe
Autre(s) auteur(s) : Lagrange, Frédéric (1964-....). Directeur de publication
Savina, Claire. Directeur de publication
Sujet(s) : Littérature érotique arabe
Désir -- Dans la littérature
Genre ou forme : Actes de congrès
Indice(s) Dewey : 892.709 3538 (23e éd.) = Littérature de langue arabe - Histoire et critique - Thème du sexe
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 979-10-97093-12-9 (br.) : 28 EUR
EAN 9791097093129
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb466577031
Notice n° :
FRBNF46657703
Résumé : Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s'en saisit, fixant des normes à la sexualité: licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d'autres langues et cultures s'approprient l'erotica arabe, la transposent et l'exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d'autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l'écriture, l'écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir. Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d'autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines: du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d'approcher le rapport des arabophones à l'obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d'une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu'à celles plus contemporaines qui s'inventent aujourd'hui dans un cadre globalisé. [source éditeur]