Notice bibliographique

  • Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Titre(s) : Les mots du désir [Texte imprimé] : la langue de l'érotisme arabe et sa traduction / sous la direction de Frédéric Lagrange & Claire Savina

Publication : Marseille : Diacritiques éditions, 2020

Impression : impr. en Belgique

Description matérielle : 1 vol. (413 p.) : ill. en coul. ; 23 cm

Collection : Sources et histoire des sources, ISSN 2557-4639

Lien à la collection : Sources et histoire des sources 


Note(s) : Textes issus du colloque éponyme organisé en mai 2016 à Sorbonne université et à l'Institut du monde arabe à Paris. - Textes en français et en anglais. - Contient des extraits en arabe


Autre(s) auteur(s) : Lagrange, Frédéric (1964-....). Directeur de publication  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Savina, Claire. Directeur de publication  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Sujet(s) : Littérature érotique arabe  Voir les notices liées en tant que sujet
Désir -- Dans la littérature  Voir les notices liées en tant que sujet

Genre ou forme : Actes de congrès  Voir les notices liées en tant que genre ou forme

Indice(s) Dewey :  892.709 3538 (23e éd.) = Littérature de langue arabe - Histoire et critique - Thème du sexe  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 979-10-97093-12-9 (br.) : 28 EUR
EAN 9791097093129

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb466577031

Notice n° :  FRBNF46657703


Résumé : Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s'en saisit, fixant des normes à la sexualité: licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d'autres langues et cultures s'approprient l'erotica arabe, la transposent et l'exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d'autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l'écriture, l'écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir. Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d'autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines: du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d'approcher le rapport des arabophones à l'obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d'une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu'à celles plus contemporaines qui s'inventent aujourd'hui dans un cadre globalisé. [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée