Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Cassin, Barbara (1947-....)
Titre(s) : Éloge de la traduction [Texte imprimé] : compliquer l'universel / Barbara Cassin
Publication : [Paris] : Fayard, DL 2016
Impression : 12-Millau : Impr. Maury
Description matérielle : 1 vol. (246 p.) ; 22 cm
Collection : Ouvertures
Lien à la collection : Ouvertures (Paris. 2007)
Sujet(s) : Traduction
Indice(s) Dewey :
418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-213-70077-9 (br.) : 19 EUR
EAN 9782213700779
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45155386z
Notice n° :
FRBNF45155386
Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles,
paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara
Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et
de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de
ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre
l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un,
elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le
comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire
avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme
des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue
mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont
aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. [source éditeur]