Notice de périodique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : électronique
Auteur(s) : Gouverneur, Michel Guy
Titre clé :
Les Ambigus traduits
Titre(s) : Les Ambigus traduits [Ressource électronique] : mode d'évaluation des déperditions de sens et des gestions de l'ambiguïté dans la traduction / Michel-Guy Gouverneur
Numérotation : 14 janvier 2011-
Type de ressource électronique : Données textuelles en ligne
Publication : Amiens (CURAPP UMR 7319, Faculté de droit et de science politique, Pôle universitaire
Cathédrale, 10 placette Lafleur, BP 2716 ; 80027 Cedex 1) : les Ambigus traduits,
2011-
Note(s) : Blogue. - Notice rédigée d'après la consultation de la ressource, 2016-08-03
CURAPP = Centre universitaire de recherches sur l'action publique et le politique,
épistémologie et sciences sociales
Description matérielle : 1 ressource dématérialisée
Périodicité : Irrégulier
Sujet(s) : Traduction
418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISSN 2495-6422 = Les Ambigus traduits
ISSN-L 2495-6422
cf.https://portal.issn.org/resource/ISSN/2495-6422
URL : http://ambitrad.hypotheses.org/ - Format(s) de diffusion : HTML. - Accès libre et
intégral. - Consulté le 2019-11-27
URL (capture dans Internet Archive) : https://web.archive.org/web/*/http://ambitrad.hypotheses.org/
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45091926f
Notice n° :
FRBNF45091926
Commentaires : Ce carnet est celui de Michel-Guy Gouverneur, spécialiste de langue et littérature
anglaise et chercheur en philosophie anglo-américaine. Sa pratique de traducteur l'a
conduit à réfléchir à la question du sens, à sa pré-éminence, y compris au détriment
de l'ambiguïté. Il s'agit donc à partir d'une expérience personnelle de traducteur
et des interrogations de lecteurs d'analyser l'équivoque, et le bien-fondé de la «
désambiguation » [source éditeur]
Commentaires : As a specialist of English language and literature, but also a researcher in English
language philosophy, Michel-Guy Gouverneur has been led to question meaning, and its
prevailing function in the practice of translation. This includes considering the
so-called ambiguous statements. What really is at stake in the process of "désambiguation"?
How far can the gains and losses of this decision be assessed? [source éditeur]
Voir dans une autre base
La BnF ne possède pas d'exemplaire de cette ressource.Cette notice a été créée par la BnF dans le cadre de sa mission nationale d''identification bibliographique.
Localiser ce document dans le Catalogue collectif de France.Localiser ce document dans d''autres catalogues.