Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Image fixe : sans médiation
Auteur(s) : Qian long (1711-1799 ; empereur de Chine). Auteur du texte
Titre conventionnel : [Yuan ming yuan si shi jing]
Titre(s) : 水木明瑟 [Image fixe] / (清)唐岱、沈源合畫 ; (乾隆吟诗,汪由敦代书) ; Shuimu mingse [Image fixe] / (Qing)Tang Dai, Shen Yuan he hua ; (Qianlong yin shi ; Wang Youdun dai shu)
Titre d'ensemble : 圓明園四十景 ; 第二十二景 (下册,第二幅图)
Titre d'ensemble : [Yuanming Yuan, quarante vues du jardin de la Clarté parfaite, Palais d'été, Pékin]
; [Vue n°22 (Scène II, planche 2)]
Date(s) : 1744年,清朝乾隆九年
Dynastie des Qing, ère Qianlong, an 9, 1744
Description matérielle : 左诗右图的对幅 : 绢本工笔彩绘 ; 61.7 × 64.1 cm (图画部分),61.9 × 64cm (文字部分),82.6 × 148.6cm (总体尺寸)
1 bifolio : peinture et calligraphie sur soie ; 61,7 x 64,1 cm (peinture), 61,9 x
64 cm (calligraphie), 82,6 x 148,6 cm (bifolio)
Note(s) : 绘画背面标着“下三”. - Au verso de la peinture, mention en chinois : II // 3. - 文字内容: 水木明瑟 调寄秋風清 // 用泰西水法引入室中,以轉风扇。泠泠瑟瑟,非絲非竹,天籁遥闻,林光逾生淨绿。酈道元云:竹柏之懷,與神心妙達;智仁之性,共山水效深。兹境有焉。
// 林瑟瑟,水泠泠。 // 溪風羣籟動,山鳥一聲鳴。 // 斯時斯景谁圖得? 非色非空吟不成。. - Traduction de la calligraphie : "En introduisant le système hydraulique du lointain
Occident pour faire mouvoir le « panka » dans la pièce, le tintement de l'eau et le
bruissement du vent à travers les feuilles d'arbre n'évoquent pas la soie ni le bambou,
mais du lointain parvient le son de la flûte céleste et la clarté du bosquet qui émane
de la pureté verdoyante. Li Daoyuan disait : « Le cœur du bambou et du thuya communique
avec le merveilleux de l'Esprit suprême ; la nature de l'intelligence et de l'humanité
est semblable à la profondeur de la montagne et de l'eau ». Cette scène en est l'illustration.
" (traduction Chiu, 2005). - Poème : Schème mélodique Qiufengqing : "Cet instant,
cette scène, qui saurait les consigner au pinceau ? // Ni apparence ni vacuité ne
sauraient être déclamées. " (traduction partielle Chiu, 2005). - 印章:画面右上方有两个印章,第一个长方形印刻的是“水木明瑟”;第二个正方形印刻的是“涵養用敬”。. - Sceaux sur la peinture : à dr. de l'image, deux sceaux gravés sur bois, imprimés
en rouge ; le premier, rectangulaire, porte le titre ; le second, carré, porte : "Hanyang
yongjing". - 位于“多稼轩”东北,建成于1727年(雍正五年),时称“耕织轩水法”。园林主题是用西洋水法引水入室,推动风扇,供皇帝消暑,俗称“风扇房”。它是我国引进西欧人工喷泉技法之始。乾隆九年,“水木明瑟”分景图中东偏跨溪之殿宇,即风扇所在。“多稼轩十景”中的印月池、钓鱼矶、濯鳞沼及知耕织等实属本景群中部景物。
(纪谊,2005). - description
Référence(s) : Yuanming yuan : le jardin de la Clarté parfaite / Che Bing Chiu, 2005, p. 253
Chine : l'empire du trait : calligraphies et dessins du Ve au XIXe siècle : [exposition,
Paris, Bibliothèque nationale de France, site François-Mitterrand, 16 mars-20 juin
2004] / [catalogue par] Nathalie Monnet, 2004, n.d.
"40 views of Yuanming yuan" : image and ideology in a Qianlong imperial album of poetry
and paintings / John R. Finlay, 2011
圆明园四十景图咏,(清)沈源、唐岱等绘,乾隆吟诗,汪由敦代书,纪谊编辑,2005,p. 24
Autre(s) auteur(s) : Qian long (1711-1799 ; empereur de Chine). Auteur du texte. Commanditaire du contenu
Wang, Youdoun (1692-1758). Calligraphe
Tang, Dai (1673-1752?). Peintre
Shen, Yuan (17..-17..). Peintre
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : [Reflet limpide de l'onde, son grave du
bois] / [peinture de Tangdai et Shen Yuan ; en regard, poème de l'empereur Qianlong
; calligraphié par Wang Youdun]
Genre iconographique : Paysages -- 1701-1788
Voir aussi : Ressource dans une autre catégorie technique : 水木明瑟 [Image fixe] dessin
Voir aussi : Ressource dans une autre catégorie technique : 水木明瑟 [Image fixe] estampe
Appartient à : 圓明園四十景 ; 22
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb43817480r
Notice n° :
FRBNF43817480
Cette notice appartient à l'univers images et cartes
Localiser ce document(2 Exemplaires)
Document numérique :
1 partie d'exemplaire regroupée
support : lot d'images numérisées
Richelieu - Estampes et photographie - magasin de la Réserve
1 partie d'exemplaire regroupée
support : peinture
Pièce(s) de réserve. Communication aux heures d'ouverture dans l'espace dédié