Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Image fixe : sans médiation
Auteur(s) : Qian long (1711-1799 ; empereur de Chine). Auteur du texte
Titre conventionnel : [Yuan ming yuan si shi jing]
Titre(s) : 茹古涵今 [Image fixe] / (清)唐岱、沈源合畫 ; (乾隆吟诗,汪由敦代书) ; Rugu hanjin [Image fixe] / (Qing)Tang Dai, Shen Yuan he hua ; (Qianlong yin shi ; Wang Youdun dai shu)
Titre d'ensemble : 圓明園四十景 ; 第十一景 (上册,第十一幅图)
Titre d'ensemble : [Yuanming Yuan, quarante vues du jardin de la Clarté parfaite, Palais d'été, Pékin] ; [Vue n°11 (Scène I, planche 11)]
Date(s) : 1744年,清朝乾隆九年
Dynastie des Qing, ère Qianlong, an 9, 1744
Description matérielle : 左诗右图的对幅 : 绢本工笔彩绘 ; 63.7 × 64.1 cm(图画部分),63.6 × 64.1 cm(文字部分),82.7 × 148.8 cm(总体尺寸)。
1 bifolio : peinture et calligraphie sur soie ; 63,7 x 64,1 cm (peinture), 63,6 x
64,1 cm (calligraphie), 82,7 x 148,8 cm (bifolio)
Note(s) : 绘画背面标着“上十二”. - Au verso de la peinture, mention en chinois : I // 12. - 文字内容: 茹古涵今 // 長春仙館之北,嘉樹叢卉,生香蓊葧,缭以曲垣,缀以周廊,邃館明窻,牙籤萬軸,潄芳润,擷菁華。不薄今人愛古人,少陵斯言,實獲我心。 // 廣夏全無薄暑憑,灑然心境玉壶冰。 // 時温舊學寧無說,欲去陳言尚未能。 // 鳥语花香生静悟,松風水月得佳朋。 // 今人不薄古人愛,我愛古人杜少陵。. - Traduction de la calligraphie : "Au septentrion du pavillon d'Immortalité du Printemps éternel, de splendides arbres et de nombreuses plantes herbacées, aux senteurs parfumées et à l'aspect exubérant ; une enceinte sinueuse, des galeries communicantes, des pavillons profonds éclairés par des fenêtres immaculées : dix mille rouleaux aux fiches d'ivoire, fragrance onctueuse, quintessence florale. « Sans déprécier l'homme d'aujourd'hui, cultiver l'amour de l'homme d'antan. ». Cette parole de Du Shaolin touche en vérité mon cœur. " (traduction Chiu, 2005). - Poème : huitain heptasyllabique : "Chant des oiseaux, fragrance des fleurs : on n'atteint l'éveil que dans la sérénité // Le vent à travers la pinède, la lune à fleur d'eau : les amis sont excellence // L'homme d'aujourd'hui, je ne le déprécie point ; l'homme d'antan, en cultiver l'amour // Je cultive l'amour de l'homme d'antan, Du Shaolin." (traduction partielle Chiu, 2005). - 印章:画面右上方有两个印章,第一个椭圆形印刻的是“茹古涵今”;第二个正方形印刻的是“進德脩業”。. - Sceaux sur la peinture : à dr. de l'image, deux sceaux gravés sur bois, imprimés en rouge ; le premier, oval, porte le titre ; le second, carré, porte : "Jinde xiuye". - 居“坦坦荡荡”之南,建自乾隆初年。主建筑韶景轩为重檐方殿,四面外楣所悬牌匾组成东西南北四个方位,即景丽东皇、翠生西岭、喜接南熏和清风北户。本景亦总称“韶景轩”。 (纪谊,2005). - description
Référence(s) : Yuanming yuan : le jardin de la Clarté parfaite / Che Bing Chiu, 2005, p. 239
Chine : l'empire du trait : calligraphies et dessins du Ve au XIXe siècle : [exposition,
Paris, Bibliothèque nationale de France, site François-Mitterrand, 16 mars-20 juin
2004] / [catalogue par] Nathalie Monnet, 2004, n.d.
"40 views of Yuanming yuan" : image and ideology in a Qianlong imperial album of poetry
and paintings / John R. Finlay, 2011
圆明园四十景图咏,(清)沈源、唐岱等绘,乾隆吟诗,汪由敦代书,纪谊编辑,2005,p. 13
Autre(s) auteur(s) : Qian long (1711-1799 ; empereur de Chine). Auteur du texte. Commanditaire du contenu
Wang, Youdoun (1692-1758). Calligraphe
Tang, Dai (1673-1752?). Peintre
Shen, Yuan (17..-17..). Peintre
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : [Assimiler le passé pour embrasser le
présent] / [peinture de Tangdai et Shen Yuan ; en regard, poème de l'empereur Qianlong
; calligraphié par Wang Youdun]
Genre iconographique : Paysages -- 1701-1788
Voir aussi : Ressource dans une autre catégorie technique : 如古涵今(茹古涵今) [Image fixe] dessin
Voir aussi : Ressource dans une autre catégorie technique : 茹古涵今 [Image fixe] estampe
Appartient à : 圓明園四十景 ; 11
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb438166953
Notice n° :
FRBNF43816695
Cette notice appartient à l'univers images et cartes
Localiser ce document(2 Exemplaires)
Document numérique :
1 partie d'exemplaire regroupée
support : lot d'images numérisées
Richelieu - Estampes et photographie - magasin de la Réserve
1 partie d'exemplaire regroupée
support : peinture
Pièce(s) de réserve. Communication aux heures d'ouverture dans l'espace dédié