Notice de titre textuel
- Notice
Barlaam et Josaphat forme internationale français
Barlaam und Josaphat forme internationale allemand
Barlaam y Josafat forme internationale espagnol
Barlaams saga og Jósafats forme internationale islandais
Barlaams saga ok Josaphats forme internationale norvégien
Barlaão e Josafá forme internationale portugais
Barlaam e Josaphat forme internationale occitan ancien
Povest'o Varlaame i Iosafe forme internationale translit.-ISO russe
Повесть о Варлааме и Иосафе forme internationale russe
Barlaam och Josaphat forme internationale suédois
Barlaam a Josafat forme internationale tchèque
Barlaam und Josaphat forme internationale allemand
Barlaam y Josafat forme internationale espagnol
Barlaams saga og Jósafats forme internationale islandais
Barlaams saga ok Josaphats forme internationale norvégien
Barlaão e Josafá forme internationale portugais
Barlaam e Josaphat forme internationale occitan ancien
Povest'o Varlaame i Iosafe forme internationale translit.-ISO russe
Повесть о Варлааме и Иосафе forme internationale russe
Barlaam och Josaphat forme internationale suédois
Barlaam a Josafat forme internationale tchèque
Langue(s) :
français, allemand, espagnol , islandais, norvégien, portugais, occitan ancien , russe,
suédois , tchèque
>>
<<
Longtemps attribué à tort à :
:
Jean Damascène (0650?-0749? ; saint)
>> << Version grecque parfois attribuée à : : Euthyme l'Hagiorite (0923?-1028 ; saint)
>> << Version rimée en langue d'oïl par : : Guy de Cambrai
>> << Version allemande par : Rudolf von Ems (12..?-125.?)
>> << Version persane par : Neẓām Tabrīzī, ʿAlī ebn Moḥammad
>> << Version anglo-normande par : Chardry (11..-12.. ; actif en 1189-1216)
>> << Version grecque parfois attribuée à : : Euthyme l'Hagiorite (0923?-1028 ; saint)
>> << Version rimée en langue d'oïl par : : Guy de Cambrai
>> << Version allemande par : Rudolf von Ems (12..?-125.?)
>> << Version persane par : Neẓām Tabrīzī, ʿAlī ebn Moḥammad
>> << Version anglo-normande par : Chardry (11..-12.. ; actif en 1189-1216)
Note(s) sur l'oeuvre :
Transposition chrétienne de la vie de Bouddha. - Version en géorgien au Xe s. à partir d'une traduction arabe (vers 800) aujourd'hui perdue d'une version pehlevi elle-même perdue d'un texte bouddhique "Lalitavistara", avec ajouts de textes chrétiens comme l'"Apologie" d'Aristide. - La version géorgienne est connue par deux rédactions : "Sagesse de Balahvar" (rédaction brève), "Balavariani" (rédaction longue).
Les relations entre la version géorgienne et la version grecque ont été très discutées, certains pensant que le texte grec pouvait dater du VIIe s., d'autres que le texte grec était une traduction du géorgien, due à Euthyme l'Hagiorite, au XIe s.. - Versions en diverses langues romanes dérivant toutes d'un texte latin du XIe s., trad. de la version grecque.
Il existe aussi des fragments de trad. française en prose, du XIIIe s., faite directement sur le texte grec. - Ms : marges d'un ms du Monastère d'Iviron, Mont Athos (Mont-Athos).
Premières versions françaises du début du XIIIe s. : versions en vers anonymes et de Guy de Cambrai, en prose dite " version champenoise" (14 ms dont 6 à la BN, Paris). - Inclus ensuite dans la "Légende dorée" de Jacques de Voragine. - Version éthiopienne (1553) à partir d'une traduction arabe, XIe s., de la version grecque christianisée.
Transposition chrétienne de la vie de Bouddha. - Version en géorgien au Xe s. à partir d'une traduction arabe (vers 800) aujourd'hui perdue d'une version pehlevi elle-même perdue d'un texte bouddhique "Lalitavistara", avec ajouts de textes chrétiens comme l'"Apologie" d'Aristide. - La version géorgienne est connue par deux rédactions : "Sagesse de Balahvar" (rédaction brève), "Balavariani" (rédaction longue).
Les relations entre la version géorgienne et la version grecque ont été très discutées, certains pensant que le texte grec pouvait dater du VIIe s., d'autres que le texte grec était une traduction du géorgien, due à Euthyme l'Hagiorite, au XIe s.. - Versions en diverses langues romanes dérivant toutes d'un texte latin du XIe s., trad. de la version grecque.
Il existe aussi des fragments de trad. française en prose, du XIIIe s., faite directement sur le texte grec. - Ms : marges d'un ms du Monastère d'Iviron, Mont Athos (Mont-Athos).
Premières versions françaises du début du XIIIe s. : versions en vers anonymes et de Guy de Cambrai, en prose dite " version champenoise" (14 ms dont 6 à la BN, Paris). - Inclus ensuite dans la "Légende dorée" de Jacques de Voragine. - Version éthiopienne (1553) à partir d'une traduction arabe, XIe s., de la version grecque christianisée.
Forme(s) rejetée(s) :
< Barlaam et Joasaph français
< Barlaam géorgien français
< Barlams et Josaphas français
< Barlaam et Josaphat ou Le Bouddha christianisé français
< Histoire de Barlaam et Josaphat français
< Livre de Barlaam et Josaphat français
< Livre de Bilawhar et Bûd̮âsf français
< Roman de Barlaam et Joasaph français
< Roman de Barlaam et Josaphat français
< Roman de Barlaan et Josaphat français
< Sagesse de Balahvar français
< Vie de Barlaam et Ioasaph français
< Barlaam und Joasaph allemand
< Barlaham und Josaphas allemand
< Varlaám kaí 'Iōásaf translit.-ISO grec polytonique
< Βαρλαάμ καί Ἰωάσαφ grec polytonique
< Barlaam e Josafat espagnol
< La estoria del rey Anemur e de Josaphat e de Barlaam espagnol
< Historia de Barlaán y Josafat espagnol
< Historia de los dos soldados de Christo Barlaan y Iosafat espagnol
< Libro de Berlán e del Rey Josafa de India espagnol
< Libro del bien aventurado Barlaam e del infante Josafa espagnol
< Barlaams ok Josaphats saga norvégien
< Vida de São Barlaão e São Josafá portugais
< Barlam et Jozaphas occitan ancien
< Povest'o Varlaame pustynnike i Iosafe careviče indijskom translit.-ISO russe
< Повесть о Варлааме пустыннике и Иосафе царевиче индийском russe
< Skazanie o žizni svâtyh otcov naših Varlaama i Iosafa translit.-ISO russe
< Сказание о жизни святых отцов наших Варлаама и Иосафа russe
< Varlaam i Ioasaf translit.-ISO russe
< Žitie prepodobnyh otec Varlaam i Iosafa indijskih translit.-ISO russe
< Žitie i žiznʹ prepodobnyh otec naših Varlaama pustynnika i Ioasafa careviča indijskogo translit.-ISO russe
< Žitie svâtago Ioasafa careviča indijskago translit.-ISO russe
< Žitie Varlaama i Ioasafa carevičej indijskih translit.-ISO russe
< Barlaam och Josafat suédois
< Historie o Barlaamu a Josafatovi tchèque
< Barlaam and Josaphat anglais
< Baralâm and Yĕwâsĕf anglais
< Wisdom of Balahvar anglais
< Sīraẗ al-qiddīsayn Barlaʿām wa Yuwāṣaf translit.-ISO arabe
< سيرة القدّيسين برلعام و يواصف arabe
< Ben haMelek whanaziyr translit.-ISO hébreu
< בן המלך והנזיר hébreu
< Balavariani translit.-non ISO géorgien
< Bärälam wäyəwasəf romanisation guèze
< Baralâm wayewâsef romanisation guèze
< Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph latin
< Hystoria Barlae et Iosaphat latin
< Belawhar va Boyōḏasf persan
< بلوهر و بیوذسف persan
< Barlaam et Joasaph français
< Barlaam géorgien français
< Barlams et Josaphas français
< Barlaam et Josaphat ou Le Bouddha christianisé français
< Histoire de Barlaam et Josaphat français
< Livre de Barlaam et Josaphat français
< Livre de Bilawhar et Bûd̮âsf français
< Roman de Barlaam et Joasaph français
< Roman de Barlaam et Josaphat français
< Roman de Barlaan et Josaphat français
< Sagesse de Balahvar français
< Vie de Barlaam et Ioasaph français
< Barlaam und Joasaph allemand
< Barlaham und Josaphas allemand
< Varlaám kaí 'Iōásaf translit.-ISO grec polytonique
< Βαρλαάμ καί Ἰωάσαφ grec polytonique
< Barlaam e Josafat espagnol
< La estoria del rey Anemur e de Josaphat e de Barlaam espagnol
< Historia de Barlaán y Josafat espagnol
< Historia de los dos soldados de Christo Barlaan y Iosafat espagnol
< Libro de Berlán e del Rey Josafa de India espagnol
< Libro del bien aventurado Barlaam e del infante Josafa espagnol
< Barlaams ok Josaphats saga norvégien
< Vida de São Barlaão e São Josafá portugais
< Barlam et Jozaphas occitan ancien
< Povest'o Varlaame pustynnike i Iosafe careviče indijskom translit.-ISO russe
< Повесть о Варлааме пустыннике и Иосафе царевиче индийском russe
< Skazanie o žizni svâtyh otcov naših Varlaama i Iosafa translit.-ISO russe
< Сказание о жизни святых отцов наших Варлаама и Иосафа russe
< Varlaam i Ioasaf translit.-ISO russe
< Žitie prepodobnyh otec Varlaam i Iosafa indijskih translit.-ISO russe
< Žitie i žiznʹ prepodobnyh otec naših Varlaama pustynnika i Ioasafa careviča indijskogo translit.-ISO russe
< Žitie svâtago Ioasafa careviča indijskago translit.-ISO russe
< Žitie Varlaama i Ioasafa carevičej indijskih translit.-ISO russe
< Barlaam och Josafat suédois
< Historie o Barlaamu a Josafatovi tchèque
< Barlaam and Josaphat anglais
< Baralâm and Yĕwâsĕf anglais
< Wisdom of Balahvar anglais
< Sīraẗ al-qiddīsayn Barlaʿām wa Yuwāṣaf translit.-ISO arabe
< سيرة القدّيسين برلعام و يواصف arabe
< Ben haMelek whanaziyr translit.-ISO hébreu
< בן המלך והנזיר hébreu
< Balavariani translit.-non ISO géorgien
< Bärälam wäyəwasəf romanisation guèze
< Baralâm wayewâsef romanisation guèze
< Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph latin
< Hystoria Barlae et Iosaphat latin
< Belawhar va Boyōḏasf persan
< بلوهر و بیوذسف persan
Forme(s) associée(s) :
>> << Biblioteca trivulziana (Milan, Italie) -- Manuscrit. 89
>> << Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits -- Manuscrit. Français 1049
>> << Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele III (Naples, Italie) -- Manuscrit. Ms. VIII.B.10
>> << Jacques de Voragine (1228?-1298). Legenda aurea
>> << Biblioteca trivulziana (Milan, Italie) -- Manuscrit. 89
>> << Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits -- Manuscrit. Français 1049
>> << Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele III (Naples, Italie) -- Manuscrit. Ms. VIII.B.10
>> << Jacques de Voragine (1228?-1298). Legenda aurea
Source(s) :
IFLA, Anonymous classics (en ligne), 2004 : formes retenues
Bossuat . - Laffont Bompiani, Oeuvres . - L'Histoire de Barlaam et Josaphat : version champenoise / éd. par Leonard R. Mills, 1973 . - Fragments d'une traduction française de Barlaam et Josaphat faite sur le texte grec... / publ. par Paul Meyer, 1866 . - La sagesse de Balahvar / trad. du géorgien par Annie et Jean-Pierre Mahé, 1993 . - Encycl. Aethiopica : Bärälam wäyəwasəf . - La version éthiopienne de de Barlaam et Josaphat : Baralâm wayewâsef / Gérard Colin, 2008 . - Le roman de Barlaam et Joasaph / traduction française, notes et index par Marlène Kanaan ; texte critique arabe établi en collaboration avec le père Hareth Ibrahim, DL 2023
IFLA, Anonymous classics (en ligne), 2004 : formes retenues
Bossuat . - Laffont Bompiani, Oeuvres . - L'Histoire de Barlaam et Josaphat : version champenoise / éd. par Leonard R. Mills, 1973 . - Fragments d'une traduction française de Barlaam et Josaphat faite sur le texte grec... / publ. par Paul Meyer, 1866 . - La sagesse de Balahvar / trad. du géorgien par Annie et Jean-Pierre Mahé, 1993 . - Encycl. Aethiopica : Bärälam wäyəwasəf . - La version éthiopienne de de Barlaam et Josaphat : Baralâm wayewâsef / Gérard Colin, 2008 . - Le roman de Barlaam et Joasaph / traduction française, notes et index par Marlène Kanaan ; texte critique arabe établi en collaboration avec le père Hareth Ibrahim, DL 2023
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb12047629b
Notice n° :
FRBNF12047629
Création :
87/01/01
Mise à jour :
24/06/06