Notice de titre textuel

  • Notice
Barlaam et Josaphat forme internationale français

Barlaam und Josaphat forme internationale allemand

Barlaam y Josafat forme internationale espagnol

Barlaams saga og Jósafats forme internationale islandais

Barlaams saga ok Josaphats forme internationale norvégien

Barlaão e Josafá forme internationale portugais

Barlaam e Josaphat forme internationale occitan ancien

Povest'o Varlaame i Iosafe forme internationale translit.-ISO russe

Повесть о Варлааме и Иосафе forme internationale russe

Barlaam och Josaphat forme internationale suédois

Barlaam a Josafat forme internationale tchèque

Langue(s) :  français, allemand, espagnol , islandais, norvégien, portugais, occitan ancien , russe, suédois , tchèque


>> << Longtemps attribué à tort à :  :  Jean Damascène (0650?-0749? ; saint)
>> << Version grecque parfois attribuée à :  :  Euthyme l'Hagiorite (0923?-1028 ; saint)
>> << Version rimée en langue d'oïl par :  :  Gui de Cambrai
>> << Version allemande par  :  Rudolf von Ems (12..?-125.?)
>> << Version persane par  :  Neẓām Tabrīzī, ʿAlī ebn Moḥammad

Note(s) sur l'oeuvre : 
Transposition chrétienne de la vie de Bouddha. - Version en géorgien au Xe s. à partir d'une traduction arabe (vers 800) aujourd'hui perdue d'une version pehlevi elle-même perdue d'un texte bouddhique "Lalitavistara", avec ajouts de textes chrétiens comme l'"Apologie" d'Aristide. - La version géorgienne est connue par deux rédactions : "Sagesse de Balahvar" (rédaction brève), "Balavariani" (rédaction longue).
Les relations entre la version géorgienne et la version grecque ont été très discutées, certains pensant que le texte grec pouvait dater du VIIe s., d'autres que le texte grec était une traduction du géorgien, due à Euthyme l'Hagiorite, au XIe s.. - Versions en diverses langues romanes dérivant toutes d'un texte latin du XIe s., trad. de la version grecque.
Il existe aussi des fragments de trad. française en prose, du XIIIe s., faite directement sur le texte grec. - Ms : marges d'un ms du Monastère d'Iviron, Mont Athos (Mont-Athos).
Premières versions françaises du début du XIIIe s. : versions en vers anonymes et de Guy de Cambrai, en prose dite " version champenoise" (14 ms dont 6 à la BN, Paris). - Inclus ensuite dans la "Légende dorée" de Jacques de Voragine. - Version éthiopienne (1553) à partir d'une traduction arabe, XIe s., de la version grecque christianisée.


Forme(s) rejetée(s) : 
< Barlaam et Joasaph français
< Barlaam géorgien français
< Barlams et Josaphas français
< Barlaam et Josaphat ou Le Bouddha christianisé français
< Histoire de Barlaam et Josaphat français
< Livre de Barlaam et Josaphat français
< Livre de Bilawhar et Bûd̮âsf français
< Roman de Barlaam et Josaphat français
< Roman de Barlaan et Josaphat français
< Sagesse de Balahvar français
< Vie de Barlaam et Ioasaph français
< Barlaam und Joasaph allemand
< Barlaham und Josaphas allemand
< Varlaám kaí 'Iōásaf translit.-ISO grec polytonique
< Βαρλαάμ καί Ἰωάσαφ grec polytonique
< Barlaam e Josafat espagnol
< La estoria del rey Anemur e de Josaphat e de Barlaam espagnol
< Historia de Barlaán y Josafat espagnol
< Historia de los dos soldados de Christo Barlaan y Iosafat espagnol
< Libro de Berlán e del Rey Josafa de India espagnol
< Libro del bien aventurado Barlaam e del infante Josafa espagnol
< Barlaams ok Josaphats saga norvégien
< Vida de São Barlaão e São Josafá portugais
< Barlam et Jozaphas occitan ancien
< Povest'o Varlaame pustynnike i Iosafe careviče indijskom translit.-ISO russe
< Повесть о Варлааме пустыннике и Иосафе царевиче индийском russe
< Skazanie o žizni svâtyh otcov naših Varlaama i Iosafa translit.-ISO russe
< Сказание о жизни святых отцов наших Варлаама и Иосафа russe
< Varlaam i Ioasaf translit.-ISO russe
< Žitie prepodobnyh otec Varlaam i Iosafa indijskih translit.-ISO russe
< Žitie i žiznʹ prepodobnyh otec naših Varlaama pustynnika i Ioasafa careviča indijskogo translit.-ISO russe
< Žitie svâtago Ioasafa careviča indijskago translit.-ISO russe
< Žitie Varlaama i Ioasafa carevičej indijskih translit.-ISO russe
< Barlaam och Josafat suédois
< Historie o Barlaamu a Josafatovi tchèque
< Barlaam and Josaphat anglais
< Baralâm and Yĕwâsĕf anglais
< Wisdom of Balahvar anglais
< Sīraẗ al-qiddīsayn Barlaʿām wa Yuwāṣaf translit.-ISO arabe
< سيرة القدّيسين برلعام و يواصف arabe
< Ben haMelek whanaziyr translit.-ISO hébreu
< בן המלך והנזיר hébreu
< Balavariani translit.-non ISO géorgien
< Bärälam wäyəwasəf romanisation guèze
< Baralâm wayewâsef romanisation guèze
< Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph latin
< Hystoria Barlae et Iosaphat latin
< Belawhar va Boyōḏasf persan
< بلوهر و بیوذسف persan

Source(s) : 
IFLA, Anonymous classics (en ligne), 2004 : formes retenues
Bossuat . - Laffont Bompiani, Oeuvres . - L'Histoire de Barlaam et Josaphat : version champenoise / éd. par Leonard R. Mills, 1973 . - Fragments d'une traduction française de Barlaam et Josaphat faite sur le texte grec... / publ. par Paul Meyer, 1866 . - La sagesse de Balahvar / trad. du géorgien par Annie et Jean-Pierre Mahé, 1993 . - Encycl. Aethiopica : Bärälam wäyəwasəf . - La version éthiopienne de de Barlaam et Josaphat : Baralâm wayewâsef / Gérard Colin, 2008



Notice n° :  FRBNF12047629

Création :  87/01/01
Mise à jour :  18/06/27

Notices bibliographiques liées

Voir les notices liées en tant que : Voir toutes les notices liées (71)