• Notice

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Davis, Kathleen (1952-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Deconstruction and translation [Texte imprimé] / Kathleen Davis

Publication : London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2001

Description matérielle : [VII]-115 s ; 25 cm

Collection : Translation theories explained ; 8

Lien à la collection : Translation theories explained 


Note(s) : Acknowledgements Introduction Section I: Translatability and Untranslatability Chapter 1: Differance Difference at the Origin Saussure and Differences The difference of differance Conclusion Chapter 2: The Limit Singularity and Generality Text Writing Conclusion Chapter 3: Iterability Stability and Instability The Supplement Sur-vival Conclusion: Institutions, Kingdoms, and Property Section II: Implications for Translation Theory Introduction Chapter 4: Unloading Terms Decision Intention Communication Conclusion Chapter 5: Translating Derrida Gayatri Chakravorty Spivak Alan Bass Geoff Bennington and Ian McLeod 'The Measure of Translation Effects' Conclusion Chapter 6: Response and Responsibility Aporias 'Relevant' Translation 'Mercy Seasons Justice' Conclusion References Index
Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory


Sujet(s) : Derrida, Jacques (1930-2004) -- Influence  Voir les notices liées en tant que sujet
Traduction  Voir les notices liées en tant que sujet
Déconstruction  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 9781138142114 (rel.). - ISBN 1138142115. - ISBN 9781900650281. - ISBN 1900650282

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb45032124j

Notice n° :  FRBNF45032124 (notice reprise d'un réservoir extérieur)



Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée