Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Davis, Kathleen (1952-....)
Titre(s) : Deconstruction and translation [Texte imprimé] / Kathleen Davis
Publication : London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2001
Description matérielle : [VII]-115 s ; 25 cm
Collection : Translation theories explained ; 8
Lien à la collection : Translation theories explained
Note(s) : Acknowledgements Introduction Section I: Translatability and Untranslatability Chapter
1: Differance Difference at the Origin Saussure and Differences The difference of
differance Conclusion Chapter 2: The Limit Singularity and Generality Text Writing
Conclusion Chapter 3: Iterability Stability and Instability The Supplement Sur-vival
Conclusion: Institutions, Kingdoms, and Property Section II: Implications for Translation
Theory Introduction Chapter 4: Unloading Terms Decision Intention Communication Conclusion
Chapter 5: Translating Derrida Gayatri Chakravorty Spivak Alan Bass Geoff Bennington
and Ian McLeod 'The Measure of Translation Effects' Conclusion Chapter 6: Response
and Responsibility Aporias 'Relevant' Translation 'Mercy Seasons Justice' Conclusion
References Index
Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical
problems of translation can be rethought in the light of insights from the French
philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and
thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer
or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom
and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis
of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised
concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability,
meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated,
complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic
and communicative approaches to translation. The practical import of this approach
is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all,
the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding
and rewarding fields of contemporary translation theory
Sujet(s) : Derrida, Jacques (1930-2004) -- Influence
Traduction
Déconstruction
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 9781138142114 (rel.). - ISBN 1138142115. - ISBN 9781900650281. - ISBN 1900650282
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45032124j
Notice n° :
FRBNF45032124
(notice reprise d'un réservoir extérieur)