• Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Titre(s) : En longeant la mer de Kyôto à Kamakura [Texte imprimé] / anonyme japonais ; traduit du japonais, annoté et présenté par le groupe Koten...

Publication : [Paris] : le Bruit du temps, DL 2019

Impression : impr. en Bulgarie

Description matérielle : 1 vol. (163 p.) : ill. ; 17 cm

Note(s) : Bibliogr., 6 p.


Autre(s) auteur(s) : Groupe Koten (Paris). Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Kaidô-ki


Sujet(s) : Japon  Voir les notices liées en tant que sujet

Genre ou forme : Récits de voyages -- 13e siècle  Voir les notices liées en tant que genre ou forme

Indice(s) Dewey :  915.204 21 (23e éd.) = Géographie - Japon - Voyages - 1185-1334  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-35873-123-2 (br.) : 15 EUR
EAN 9782358731232

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb45728486c

Notice n° :  FRBNF45728486


Résumé : En longeant la mer de Kyôto à Kamakura [Kaidô-ki], qui n'avait jamais été traduit en français, est l'un des titres les plus emblématiques du genre appelé kikô. Les premières formes attestées de ces récits de voyage aux accents contemplatifs remontent au VIIIe siècle et mêlent, dès l'origine, passages en prose et série de poèmes. Daté du printemps 1223, En longeant la mer s'inscrit donc dans une tradition littéraire vieille de quelques siècles déjà. Les notations visuelles suscitées par la traversée des paysages de l'Empire du Soleil-Levant s'associent naturellement à une multitude de références plus ou moins explicites aux légendes et épisodes historiques liés à ces sites bien connus du lecteur très cultivé auquel s'adresse leur auteur. L'auteur anonyme du Kaidoô-ki relate un itinéraire spirituel effectué le long de la côte japonaise. Ce voyage solitaire, accompli dans les modestes conditions auxquelles sa récente conversion au bouddhisme l'engage, nous fait ainsi parcourir un itinéraire d'une quinzaine de jours de marche, très concrètement décrit, mais sans cesse enrichi des réflexions que font naître en lui les sites chargés d'histoire. La langue érudite avec laquelle le moine s'emploie à consigner son voyage accumule les allusions à la culture de la Chine, pays voisin dont le raffinement est alors hautement estimé au Japon. Cette culture raffinée, dont le lecteur peut mesurer l'étendue grâce aux notes du groupe Koten, se marie à une sensibilité poétique d'une simplicité rarement égalée : temps de contemplation, sensations et rêveries trouvent une place précieuse dans le carnet de voyage de ce moine dont on ignore tout, même si certains indices font soupçonner qu'il était sans doute un proche d'un noble du nom de Muneyuki dont la fin tragique est relatée dans le récit. Traduction du japonais, présentation et notes par le Groupe Koten (Claire-Akiko Brisset, Jacqueline Pigeot, Daniel Struve, Sumie Tereda et Michel Vieillard-Baron) [source éditeur]


Localiser ce document(3 Exemplaires)

Tolbiac - Haut-de-jardin - Littérature et art - Salle G - Langues et littératures d'Asie 

1 partie d'exemplaire regroupée

895.6 KAID 4
support : livre

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

Richelieu - Manuscrits - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

8-IMPR OR-20878
support : livre

Communication différée
Réserver