• Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Tassinari, Lamberto  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : John Florio alias Shakespeare [Texte imprimé] / Lamberto Tassinari ; [traduit de la version anglaise du texte original italien par Michel Vaïs]

Traduction de : John Florio, the man who was Shakespeare

Publication : Lormont : le Bord de l'eau, DL 2016

Impression : 27-Mesnil- sur-l'Estrée : Impr. CPI Firmin-Didot

Description matérielle : 1 vol. (381 p.) ; 23 cm

Collection : Nouveaux classiques

Lien à la collection : Nouveaux classiques 


Note(s) : Bibliogr. p. 365-374. Index


Autre(s) auteur(s) : Vaïs, Michel (1946-....). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Sujet(s) : Shakespeare, William (1564-1616) -- Qualité d'auteur  Voir les notices liées en tant que sujet
Florio, John (1553?-1625) -- Qualité d'auteur  Voir les notices liées en tant que sujet

Indice(s) Dewey :  822.33 (23e éd.) = Shakespeare, William [critique]  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-35687-447-4 (br.) : 24 EUR
EAN 9782356874474

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb45000053r

Notice n° :  FRBNF45000053


Résumé : Préface de Daniel Bougnoux Traduction de Michel Vaïs La question de l'identité de William Shakespeare hante le monde littéraire depuis bientôt deux cents ans, au cours desquels cette œuvre immense a été attribuée à plus d'une cinquantaine d'Anglais dont Francis Bacon, Edouard de Vere ou Marlowe... Lui donner, sans autre discussion, la paternité d'un « génie » petit-bourgeois de province réfractaire aux langues étrangères, entrepreneur de spectacles à Stratford-upon-Avon, joués à Londres, ne fait donc pas vraiment l'unanimité… Par une démonstration-enquête minutieuse et érudite, Lamberto Tassinari dévoile que John Florio était Shakespeare. Fils d'un émigré italien, Michel Angelo Florio, juif converti, prédicateur franciscain puis calviniste, John Florio naquit à Londres onze ans avant le Shakespeare officiel... John, lexicographe, auteur de dictionnaires, polyglotte, traducteur de Montaigne puis de Boccace, précepteur à la cour de Jacques 1er, employé à l'ambassade de France ne cessa de jouer les « passeurs » culturels. Produire l'œuvre de Shakespeare supposait d'immenses ressources matérielles, telles que la possession d'une riche bibliothèque, circonstance à l'époque rarissime, mais aussi la connaissance de langues étrangères (au premier rang desquelles l'italien), des voyages en Europe continentale, la fréquentation de la cour et de la noblesse. Et que dire de cette intimité passionnée avec la musique, avec l'Écriture sainte, et de sa connaissance précise des humanistes de la Renaissance continentale (Dante, l'Aretin, Giordano Bruno pour l'Italie, Montaigne chez nous) ? « La Tempête » exprime de façon poignante, quoique cryptée, la plainte de l'exilé, la perte du premier langage, sa consolation par la fantasmagorie et les méandres douloureux du rapport générationnel... Les tourments de l'exil hantent les « Sonnets » : sont-ils vraiment de la plume d'un homme voyageant pour ses affaires de Stratford à Londres, et qui ne sortit jamais de son île ? On a souven [source éditeur]


Localiser ce document(3 Exemplaires)

Tolbiac - Haut-de-jardin - Littérature et art - Salle G - Langue anglaise et littératures d'expression anglaise 

1 partie d'exemplaire regroupée

82/31 SHAK 5 TA
support : livre

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

Maison Jean Vilar - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

8-AW-7184
support : livre
A demander sur place