Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté. Image fixe : sans médiation
Auteur(s) : Merhej, Lena (1977-....)
Titre(s) : Laban et confiture [Texte imprimé] : ou comment ma mère est devenue libanaise / Lena Merhej ; traduit de l'arabe (Liban) par Simona Gabrieli et Marianne Babut
Traduction de : Murabbā wa laban aw kayf aṣbaḥat ummī Lubnāniyyaẗ
Traduction de : مربا ولبن أو كيف أصبحت أمي لبنانية
Publication : Marseille : Alifbata, DL 2015
Description matérielle : 1 vol. (128 p.) : ill. ; 24 cm
Autre(s) auteur(s) : Gabrieli, Simona (1977-....). Traducteur
Babut, Marianne (1981-....). Traducteur
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-9553928-0-5 (br.) : 15 EUR
EAN 9782955392805
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb444414168
Notice n° :
FRBNF44441416
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Résumé : Dans ce roman graphique, l'auteure retrace le parcours de sa mère, Allemande, venue
s'installer au Liban à la fin des années 60. Au fil des anecdotes familiales et des
souvenirs d'enfance, Lena Merhej interroge l'identité de sa mère, médecin militante
et engagée dans un Liban déchiré par les guerres. Dans ses planche en noir et blanc,
elle transcende avec humour et poésie son histoire personnelle, et se joue des clichés
sur Orient et Occident, nous interpellant sur la double culture et l'identité plurielle.
[source éditeur]
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre : Bandes dessinées
Public destinataire : À partir de 11 ans
Avis critique : Coup de coeur !
Notice critique : Une très bonne nouvelle : (مربّى ولبن (أو كيف
أصبحت أمّي لبنانية , pour lequel nous avions eu un coup de cœur et que nous avions
présenté dans Takam Tikou, a été traduit en français et publié par l'association Alifbata,
qui veut promouvoir la bande dessinée du Monde arabe en la traduisant en français.
Et cet ouvrage est un bel exemple de réussite ! Lena Merhej, auteur libanaise de bande
dessinée, raconte la vie de sa mère, Allemande, au Liban, à travers des séquences
variées, illustrant les différences culturelles, son engagement de médecin et son
quotidien de mère de famille nombreuse, tout cela dans le contexte de la guerre civile
au Liban (1975-1990). Le texte de la version originale, en arabe dialectal libanais,
est très bien rendu dans sa traduction française, fluide et authentique. Le format
de l'ouvrage en français est un peu plus grand, la mise en pages a été un peu modifiée
pour adapter les planches aux marges, plus présentes. Le papier est blanc, alors qu'il
était jaunâtre dans l'édition originale. La version française a gagné ainsi en lisibilité
et en confort de lecture. Les pages de garde et les rabats ont également évolué. Une
présentation de l'ouvrage est proposée sur le rabat prolongeant la couverture. Notons
également que le dessin de la couverture a changé : celui de la version arabe, très
coloré, illustre le moment convivial du repas sur un balcon avec vue sur Beyrouth.
Le dessin continue sur la quatrième de couverture pour montrer les autres membres
de la famille. La nouvelle couverture met en scène la mère de Lena Merhej, les yeux
écarquillés, tenant une petite valise à deux mains, dans un paysage qui évoque un
désert. En quatrième de couverture, un dattier. Une sensation de solitude se dégage
de l'ensemble, ce qui illustre bien la situation de la jeune allemande arrivant au
Liban. Cette couverture, plus sobre, ancre l'ouvrage dans l'univers du roman graphique
destiné également à un public adulte, alors que celle de la version arabe, plus colorée
et plus proche de l'univers de la bande dessinée, semble s'adresser à un public plus
jeune. Une belle évolution, qui mérite le détour !, par Hasmig Chahinian20151101
(publié dans Takam Tikou)
Localiser ce document(3 Exemplaires)
Tolbiac - Haut-de-jardin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : livre
indisponible : retiré définitivement