Notice de titre textuel
- Notice
Évangile de Barnabé forme courante français
Ne pas confondre avec l'"Évangile de Barnabé", apocryphe cité dans le "Décret gélasien"
et dans le "Catalogue des soixante livres canoniques", considéré comme perdu
Note(s) sur l'oeuvre :
L'auteur du prologue serait un judéo-chrétien, celui du texte un chrétien de la 1re moitié du XIVe s. converti à l'Islam, celui de la conclusion un musulman.
Évangile d'une communauté spirituelle idéale, postérieure à l'Islam, issue des trois religions abrahamiques : "harmonica abrahanica". Jésus annonce que ce sera un autre venant après lui qui accomplira la révélation divine. Cet "autre" est identifié à Mahomet.
Connu par une version italienne, avec gloses en arabe. Un ms espagnol (traduit de l'italien par un musulman aragonais, Mostafa de Aranda, ne comportant pas les gloses en arabe) et une version anglaise ont circulé au XVIIIe s. Les ms italien et espagnol sont indépendants et laissent supposer un texte antérieur commun né dans une communauté judéo-chrétienne de Syrie-Palestine(?). La transmission du texte a dû connaître différentes étapes en Orient avant d'arriver en Occident où des discours doctrinaux et des sermons spirituels ont été insérés dans le récit évangélique.
Ms unique : Österreichische Nationalbibliothek, Vienne (Co. 2662, copie du XVIe s.).
L'auteur du prologue serait un judéo-chrétien, celui du texte un chrétien de la 1re moitié du XIVe s. converti à l'Islam, celui de la conclusion un musulman.
Évangile d'une communauté spirituelle idéale, postérieure à l'Islam, issue des trois religions abrahamiques : "harmonica abrahanica". Jésus annonce que ce sera un autre venant après lui qui accomplira la révélation divine. Cet "autre" est identifié à Mahomet.
Connu par une version italienne, avec gloses en arabe. Un ms espagnol (traduit de l'italien par un musulman aragonais, Mostafa de Aranda, ne comportant pas les gloses en arabe) et une version anglaise ont circulé au XVIIIe s. Les ms italien et espagnol sont indépendants et laissent supposer un texte antérieur commun né dans une communauté judéo-chrétienne de Syrie-Palestine(?). La transmission du texte a dû connaître différentes étapes en Orient avant d'arriver en Occident où des discours doctrinaux et des sermons spirituels ont été insérés dans le récit évangélique.
Ms unique : Österreichische Nationalbibliothek, Vienne (Co. 2662, copie du XVIe s.).
Forme(s) rejetée(s) :
< Évangile musulman attribué à Barnabé français
< Véritable évangile de Jésus appelé Christ, nouveau prophète envoyé par Dieu au monde, selon le récit de Barnabé, son apôtre français
< Gospel of Barnabas anglais
< Gospel of Saint Barnabas anglais
< Vangelo di Barnaba italien
< Vero vangelo di Gesù chiamato Cristo nuovo profeta mandato da Dio al mondo secondo la descrizione di Barnaba suo apostolo italien
< Évangile musulman attribué à Barnabé français
< Véritable évangile de Jésus appelé Christ, nouveau prophète envoyé par Dieu au monde, selon le récit de Barnabé, son apôtre français
< Gospel of Barnabas anglais
< Gospel of Saint Barnabas anglais
< Vangelo di Barnaba italien
< Vero vangelo di Gesù chiamato Cristo nuovo profeta mandato da Dio al mondo secondo la descrizione di Barnaba suo apostolo italien
Forme(s) associée(s) :
>> << Voir aussi : Österreichische Nationalbibliothek -- Manuscrit. Cod. 2662
>> << Voir aussi : Österreichische Nationalbibliothek -- Manuscrit. Cod. 2662
Source(s) :
Évangile de Barnabé / éd. par L. Cirillo, 1977 . - LCNA 1977-1986 : Gospel of Barnanas
Évangile de Barnabé / éd. par L. Cirillo, 1977 . - LCNA 1977-1986 : Gospel of Barnanas
Consultée(s) en vain :
LCNA 1987-1991
BN Cat. gén. 1960-1969
LCNA 1987-1991
BN Cat. gén. 1960-1969
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb12008370c
Notice n° :
FRBNF12008370
Création :
78/02/21
Mise à jour :
09/03/13