Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : China and its others [Texte imprimé] : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen
Publication : Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2012
Description matérielle : 316 pages : illustrations ; 22 cm
Collection : Approaches to translation studies ; volume 34
Lien à la collection : Approaches to translation studies (Print)
Note(s) : Includes bibliographical references and index. - "就其切要處取捨折衷 = [Jiu qi qie yao chu qu she zhe zhong]"--Cover
Text primarily in English, with some texts includes Chinese and Japanese translations
"poetry, songs, references ... etc."
"This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK,
Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation
between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and
translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle
a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and
transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the
problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role
of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize
translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to
the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of
knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference
and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating
that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they
demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic
and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise',
in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's
description
Autre(s) auteur(s) : St. André, James. Éditeur scientifique
Peng, Hsiao-yen (1952-....). Éditeur scientifique
Sujet(s) : Traduction -- Chine -- 1800-....
Orient et Occident
Indice(s) Dewey :
418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 9789042034310. - ISBN 9042034319. - ISBN 9789401207195. - ISBN 9401207194
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45130627n
Notice n° :
FRBNF45130627
(notice reprise d'un réservoir extérieur)
Table des matières : Exploring the role of pseudo-translation in the history of translation : Marryat's
Pacha of many tales / James St. André ; The war of neologisms : the competition
between the newly translated terms invented by Yan Fu and by the Japanese in the late
Qing / Max K.W. Huang ; The translation of ethics : the problem of Wang Guowei /
Joyce C.H. Liu ; A traveling disease : the "malady of the heart," scientific jargon,
and neo-sensation / Peng Hsiao-yen ; Translating the other : on the re-circulation
of the tale Sayon's bell / Pei-Yin Lin ; The translator's style in Hemingway's The
old man and the sea (1956) / Elaine Yin-ling Ng ; The origin of the family, public
property and the communist state : transmitting and translating Kollontai in the early
Soviet Union and May Fourth China / Sasha Hsiang-yin Chen ; Transference as narcissistic
or traumatic experience : contemporary Chinese poets (mis)-translated from their western
predecessors / Yang Xiaobin ; Words by the look : issues in translating Chinese visual
poetry / Cosima Bruno ; Text, context and dual contextualization : personal reflections
on a thick translation of Gulliver's travel[s] / Te-hsing Shan.