Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Berengarten, Richard. Auteur du texte
Titre(s) : Riddles and spells [Texte imprimé] / Richard Berengarten
Édition : Éd. bilingue
Publication : Orléans : Éditions Paradigme, copyright 2024
Impression : 37-Monts : Impr. Présence graphique
Description matérielle : 1 vol. (91 p.) ; 22 cm
Collection : Passerelles en poésie, ISSN 2428-2405 ; n° 15
Lien à la collection : Passerelles en poésie
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Devinettes et sorts
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-86878-434-6 (br.) : 9,80 EUR
EAN 9782868784346
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb47533009r
Notice n° :
FRBNF47533009
Résumé : Traduction et introduction de Geneviève Guetemme. Richard Berengarten (alias Burns) est poète. Il vit à Cambridge (Royaume Uni) et ses textes jonglent avec la métaphysique, les images, l'histoire, les cultures et les langues. Dans les années 90, il écrit des devinettes et des énigmes pour faire jouer les plus jeunes avec les mots. Sa langue devient « jeu » de mots et d'images, délicieux glissements de sens, malicieux mélanges verbaux. Elle pousse à déduire, interpréter, imaginer. Elle transforme le lecteur en enquêteur et lui offre finalement, le plaisir de « trouver ». Accessible aux plus jeunes, les rimes élégantes et inattendues de Berengarten s'adressent à tous ceux qui s'intéressent au langage comme espace ludique qui libère l'énergie de l'esprit. Chaque devinette rappelle que la lecture est une expérience, un encouragement à bien deviner pour éclairer le monde du quotidien avec des découvertes soudaines qui engagent sur des chemins inattendus. Cette édition bilingue anglais-français a été réalisée par un groupe enthousiaste d'étudiants en master « traduction » de l'université d'Orléans. Elle rend accessible un texte à ce jour inédit qui fera le plaisir de jeunes francophones et anglophones. Elle séduira également les spécialistes de l'art de l'énigme, tout en mettant en avant les astuces contenues dans chaque opération de traduction. [source éditeur]