Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Milton, John (1608-1674)
Titre(s) : Le paradis perdu [Texte imprimé] / John Milton ; traduit du [sic] anglais par François-René de Chateaubriand
Publication : Grenoble : Diffraction éditions, DL 2023
Description matérielle : 1 vol. (334 p.) ; 21 cm
Autre(s) auteur(s) : Chateaubriand, François-René de (1768-1848). Traducteur
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-494898-17-2 (br.) : 12 EUR
EAN 9782494898172
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb474164822
Notice n° :
FRBNF47416482
Résumé : « Est-ce ici la région, le sol, le climat, dit alors l'archange perdu ; est-ce ici
le séjour que nous devons changer contre le ciel, cette morne obscurité contre cette
lumière céleste ? Soit ! ... L'esprit est à soi-même sa propre demeure, il peut faire
en soi un ciel de l'enfer, un enfer du ciel. Qu'importe où je serai, si je suis toujours
le même et ce que je dois être, tout, quoique moindre que celui que le tonnerre a
fait plus grand ! Ici du moins nous serons libres. » Inspiré des épopées gréco-latines,
Le Paradis perdu raconte la chute en enfer des anges rebelles et réinterprète l'histoire
biblique de l'expulsion d'Adam et Ève de l'Éden. Ce poème est devenu une référence
culturelle qui a inspiré des générations d'artistes, de poètes et de philosophes grâce
à sa cosmologie unique et opulente. Avec cet ouvrage, John Milton (1608-1674) a été
couronné comme l'un des écrivains incontournables de la littérature mondiale. Parmi
les nombreuses traductions du Paradis perdu en français, celle de Chateaubriand (1768-1848)
occupe une place de taille et continue de susciter l'intérêt jusqu'à aujourd'hui en
raison de la manière dont il parvient à rapprocher le texte original de Milton au
lecteur. Pour les plus orthodoxes, le travail de Chateaubriand, avec son excès de
littéralité, était une déformation de la langue conventionnelle, du français "correct".
Cependant, avec ces licences littéraires, l'auteur romantique a réussi ce que ceux
qui s'étaient occupés du poème de Milton avant lui n'avaient pas réussi à faire :
transposer en français l'essence même du texte anglais avec toute sa richesse littéraire
sans perdre le sens originel. Ainsi, alors que toutes les autres versions en français
peuvent être considérées comme des "adaptations" du texte original, celle de Chateaubriand
est, dans un sens, la seule véritable traduction, car c'est seulement dans celle-ci
que le texte de Milton peut être suivi « ligne à ligne à ligne, mot à mot ». Bien
plus qu'un exercice littéraire, l [source éditeur]