Notice bibliographique

  • Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Milton, John (1608-1674)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Le paradis perdu [Texte imprimé] / John Milton ; traduit du [sic] anglais par François-René de Chateaubriand

Publication : Grenoble : Diffraction éditions, DL 2023

Description matérielle : 1 vol. (334 p.) ; 21 cm


Autre(s) auteur(s) : Chateaubriand, François-René de (1768-1848). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-494898-17-2 (br.) : 12 EUR
EAN 9782494898172

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb474164822

Notice n° :  FRBNF47416482


Résumé : « Est-ce ici la région, le sol, le climat, dit alors l'archange perdu ; est-ce ici le séjour que nous devons changer contre le ciel, cette morne obscurité contre cette lumière céleste ? Soit ! ... L'esprit est à soi-même sa propre demeure, il peut faire en soi un ciel de l'enfer, un enfer du ciel. Qu'importe où je serai, si je suis toujours le même et ce que je dois être, tout, quoique moindre que celui que le tonnerre a fait plus grand ! Ici du moins nous serons libres. » Inspiré des épopées gréco-latines, Le Paradis perdu raconte la chute en enfer des anges rebelles et réinterprète l'histoire biblique de l'expulsion d'Adam et Ève de l'Éden. Ce poème est devenu une référence culturelle qui a inspiré des générations d'artistes, de poètes et de philosophes grâce à sa cosmologie unique et opulente. Avec cet ouvrage, John Milton (1608-1674) a été couronné comme l'un des écrivains incontournables de la littérature mondiale. Parmi les nombreuses traductions du Paradis perdu en français, celle de Chateaubriand (1768-1848) occupe une place de taille et continue de susciter l'intérêt jusqu'à aujourd'hui en raison de la manière dont il parvient à rapprocher le texte original de Milton au lecteur. Pour les plus orthodoxes, le travail de Chateaubriand, avec son excès de littéralité, était une déformation de la langue conventionnelle, du français "correct". Cependant, avec ces licences littéraires, l'auteur romantique a réussi ce que ceux qui s'étaient occupés du poème de Milton avant lui n'avaient pas réussi à faire : transposer en français l'essence même du texte anglais avec toute sa richesse littéraire sans perdre le sens originel. Ainsi, alors que toutes les autres versions en français peuvent être considérées comme des "adaptations" du texte original, celle de Chateaubriand est, dans un sens, la seule véritable traduction, car c'est seulement dans celle-ci que le texte de Milton peut être suivi « ligne à ligne à ligne, mot à mot ». Bien plus qu'un exercice littéraire, l [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée