Notice bibliographique

  • Notice
  • vignette
  • vignette
vignette large

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Lesfargues, Bernard (1924-2018)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Zo sabiatz pas ? [Texte imprimé] : rubriques occitanes publiées dans le journal "Sud-Ouest", 1987-1990 / Bernard A. Lesfargues ; traductions et introduction de Gilles Arfi, Jean-Francis Billion, Françoise Dudognon... [et al.]

Publication : Périgueux : Novelum ; Lyon : Presse fédéraliste, DL 2023

Impression : 24-Périgueux : Imprimerie moderne

Description matérielle : 1 vol. (302 p.) : ill. ; 24 cm

Collection : Minorités nationales

Lien à la collection : Collection Minorités nationales 


Note(s) : Rubriques en occitan précédées de la trad. française


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Vous ne le saviez pas ?


Indice(s) Dewey :  849.854 (23e éd.) = Écrits divers de langue occitane - 1945-1999 [oeuvre]  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-917451-48-9 (br.) : 20 EUR
EAN 9782917451489

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb47415670c

Notice n° :  FRBNF47415670


Résumé : Après le décès de Bernard Lesfargues (poète, enseignant, traducteur, éditeur et militant politique), sa famille a découvert une centaine de textes publiés dans Sud-Ouest (1987-1990) ; en prose, majoritairement écrits en occitan et introduits par une annonce : « Nouvelles occitanes. Chaque semaine, désormais, une rubrique occitane : pour parler de la vie locale, échanger des idées, des informations, des nouvelles. Et pour le plaisir de retrouver la langue ». L'auteur, dont la vie explique la variété des sujets abordés (art et littérature, gastronomie, extrémisme religieux, frontières ou langues minoritaires), commentait l'actualité en occitan pour prouver que cette langue peut être utilisée aussi bien pour parler de sujets locaux qu'internationaux... Michèle et Bruno Lesfargues souhaitant une édition bilingue, quatre ami.es de Bernard se sont partagé la traduction, privilégiant une langue proche de son occitan : familière quand elle l'est, plus littéraire quand elle est plus littéraire et dans un français le plus « français » possible car, comme il le disait : « Toutes les langues se valent et doivent être respectées ». [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée