Notice bibliographique

  • Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Cuevas, Miguel Ángel (1958-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Triptyque [Texte imprimé] ; Creux et pierre ; suivi de Postuma / Miguel Ángel Cuevas ; postface de Marc Cheymol ; traduit de l'espagnol (castillan) par Michèle Gendreau-Massaloux et Marc Cheymol

Publication : [Paris] : Éliott, DL 2024

Impression : 27-Mesnil-sur-l'Estrée : Impr. CPI Firmin-Didot

Description matérielle : 1 vol. (247 p.) ; 19 cm

Collection : Les langues du poème

Lien à la collection : Les Langues du poème 


Note(s) : Poèmes en espagnol suivi de leur trad. en italien et en français en regard


Autre(s) auteur(s) : Cheymol, Marc (1949-....). Postfacier  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Gendreau-Massaloux, Michèle (1944-....). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-493117-38-0 (br.) : 19 EUR
EAN 9782493117380

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb474041638

Notice n° :  FRBNF47404163


Résumé : Triptyque est constitué par les trois derniers recueils de poésies de Miguel Ángel Cuevas, tous publiés en Italie, simultanément en castillan et en italien : Écrire le creux (Escribir el hueco / Scrivere l'incàvo, 2011), Pierre – et crue (Piedra – y cruda / Pietra e cruda, 2015) ici réunis en Creux – et pierre, et Postuma (2020) dont le titre, sous sa forme latine, s'inscrit d'emblée dans les marges entre les trois langues du texte poétique qui se déploie ici. Comme toute l'écriture poétique bilingue de l'auteur, le Triptyque ne juxtapose pas des vers en castillan et des vers traduits en italien ; l'auto-traduction pratiquée par l'auteur configure plutôt deux parcours, autonomes et interdépendants, de la création poétique : les ‘originaux' en espagnol sont une ébauche des poèmes en italien, qui à leur tour deviennent des ébauches de la version castillane ; il arrive même que l'auteur réécrive les vers en castillan sous l'effet des vers italiens. Des traces subsistent d'un mot intermédiaire entre les deux formes, sans exclure les ‘variations', qui échangent les rôles d'original et de traduction. Postface de Marc Cheymol [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée