Notice bibliographique

  • Notice
  • vignette
  • vignette
vignette large

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Couturier, Maurice (1939-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Down the line with a smile shadowing Vladimir Nabokov [Texte imprimé] : a memoir / Maurice Couturier

Publication : Paris : Orizons, 2022

Impression : 14-Condé-sur-Noireau : Impr. Corlet numérique

Description matérielle : 1 vol. (471 p.) ; 24 cm

Collection : Littératures

Lien à la collection : Littératures (Paris. 2008) 


Note(s) : Résumé en anglais et en français en 4e de couv.


Sujet(s) : Couturier, Maurice (1939-....)  Voir les notices liées en tant que sujet

Genre ou forme : Autobiographie  Voir les notices liées en tant que genre ou forme

Indice(s) Dewey :  418.020 92 (23e éd.) = Traduction (linguistique) - Biographie  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 979-10-309-0325-6 (br.) : 25 EUR
EAN 9791030903256

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb47139446t

Notice n° :  FRBNF47139446


Résumé : Maurice Couturier, a distinguished specialist of Vladimir Nabokov and translator of Lolita, likes to say that he was born in the Middle Ages. In his autobiography, packed with countless poetic or erotic intertexts, he humorously tells his own story as a little boy in a strict catholic environment, as an international scholar between France and the United States, as a literary critic and specialist of censorship, as well as a novelist and translator of David Lodge, taking time on the way to analyze the colossal technological and communicational evolutions of the last eighty years and their impact on our societies. Not in his mother tongue but in English, his working language, which, he claims, lends itself more readily to the needs of his tortuous and playful imagination. Maurice Couturier, grand spécialiste de Vladimir Nabokov et traducteur de Lolita, aime à dire qu'il est né au Moyen Age. Dans son autobiographie, hantée par une multitude d'intertextes poétiques ou érotiques, il raconte avec humour et truculence son enfance dans un milieu fortement marqué par la religion catholique, sa carrière universitaire entre la France et les États-Unis, son parcours en tant que critique littéraire, spécialiste de la censure, romancier et traducteur de David Lodge, analysant au passage les impressionnants progrès technologiques et communicationnels qui ont marqué ces quatre-vingt dernières années et leur impact civilisationnel. Il ne le fait pas dans sa langue maternelle mais en anglais, sa langue de travail, laquelle, dit-il, se prête davantage aux besoins de son imagination tortueuse et fantasque. [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée