Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Couturier, Maurice (1939-....)
Titre(s) : Down the line with a smile shadowing Vladimir Nabokov [Texte imprimé] : a memoir / Maurice Couturier
Publication : Paris : Orizons, 2022
Impression : 14-Condé-sur-Noireau : Impr. Corlet numérique
Description matérielle : 1 vol. (471 p.) ; 24 cm
Collection : Littératures
Lien à la collection : Littératures (Paris. 2008)
Note(s) : Résumé en anglais et en français en 4e de couv.
Sujet(s) : Couturier, Maurice (1939-....)
Genre ou forme : Autobiographie
Indice(s) Dewey :
418.020 92 (23e éd.) = Traduction (linguistique) - Biographie
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 979-10-309-0325-6 (br.) : 25 EUR
EAN 9791030903256
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb47139446t
Notice n° :
FRBNF47139446
Résumé : Maurice Couturier, a distinguished specialist of Vladimir Nabokov and translator of
Lolita, likes to say that he was born in the Middle Ages. In his autobiography, packed
with countless poetic or erotic intertexts, he humorously tells his own story as a
little boy in a strict catholic environment, as an international scholar between France
and the United States, as a literary critic and specialist of censorship, as well
as a novelist and translator of David Lodge, taking time on the way to analyze the
colossal technological and communicational evolutions of the last eighty years and
their impact on our societies. Not in his mother tongue but in English, his working
language, which, he claims, lends itself more readily to the needs of his tortuous
and playful imagination. Maurice Couturier, grand spécialiste de Vladimir Nabokov
et traducteur de Lolita, aime à dire qu'il est né au Moyen Age. Dans son autobiographie,
hantée par une multitude d'intertextes poétiques ou érotiques, il raconte avec humour
et truculence son enfance dans un milieu fortement marqué par la religion catholique,
sa carrière universitaire entre la France et les États-Unis, son parcours en tant
que critique littéraire, spécialiste de la censure, romancier et traducteur de David
Lodge, analysant au passage les impressionnants progrès technologiques et communicationnels
qui ont marqué ces quatre-vingt dernières années et leur impact civilisationnel. Il
ne le fait pas dans sa langue maternelle mais en anglais, sa langue de travail, laquelle,
dit-il, se prête davantage aux besoins de son imagination tortueuse et fantasque.
[source éditeur]