Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté. Image fixe : sans médiation
Titre conventionnel : [Bible. A.T.. Esther (français). 2022]
Titre(s) : Le livre d'Esther [Texte imprimé] : d'après la meguilah de Salamanque, XVe siècle / illustrations, Maeva Rubli ; traduction du ladino, Julia Chardavoine ; postface du professeur Carlos N. Sainz de la Maza
Publication : [Paris] : Lior éditions, DL 2022
Impression : impr. en Belgique
Description matérielle : 1 vol. (non paginé [116] p.) : ill. en coul. ; 32 cm
Note(s) : Texte français traduit de la version intermédiaire en ladino du texte original hébreu
Autre(s) auteur(s) : Rubli, Maeva (1996-....). Illustrateur
Chardavoine, Julia (1987-....). Traducteur
Sainz de la Maza, Carlos. Postfacier
Indice(s) Dewey :
222.905 41 (23e éd.) = Livres historiques de l'Ancien Testament - Esther - Version en français
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-490344-07-9 (rel. sous étui) : 20 EUR
EAN 9782490344079
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb46977149m
Notice n° :
FRBNF46977149
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Résumé : Cette version du livre d'Esther, la meguilah salmantina, est l'œuvre d'un nouveau
chrétien de la ville de Salamanque au milieu du XVe siècle. Il reproduit fidèlement
le récit en ladino que lisaient les Juifs sépharades au Moyen-Âge lors de la fête
carnavalesque de Pourim. Son style hautement poétique, encore largement accessible
aux hispanophones, naît de la rencontre du castillan ancien et de l'hébreu biblique.
Il est publié dans une version bilingue traduite en français par Julia Chardavoine
et illustrée par Maeva Rubli. Notes et postface du professeur Carlos Sainz de la Maza.
[source éditeur]
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre : Contes, légendes et folklore
Public destinataire : À partir de 13 ans
Avis critique : Coup de coeur !
Notice critique : François Azar (éditions Lior) fait un travail
remarquable en faveur de la culture judéo espagnole. Ce grand coffret contient deux
livres, l'un en ladino, l'autre en français. Il s'agit de la Méguilah d'Esther, dont
le manuscrit (XVe), très fidèle au texte hébreu massorétique, est une traduction en
judéo espagnol, faite probablement par un converti chrétien de Salamanque. Les Juifs
y échappent, pour une fois, à un massacre total et même se vengent, avec la permission
du roi, de leurs persécuteurs. Il est lu par deux fois à la synagogue lors de la fête
de Pourim, carnaval grinçant et joyeux institué à cette occasion. La figure d'Esther,
Juive cachée et pourtant reine, domine. En se découvrant en tant que Juive, en prenant
parti pour son peuple, elle donne à jamais espoir à tous ceux qui pourraient ne plus
en avoir. La traduction, remarquable, permet de se laisser aller à ce récit intense
et mystérieux. Les illustrations, dominantes, percutantes, souvent en double page,
traduisent magnifiquement, non sans humour parfois, le mystère et la violence de l'histoire.
- Le 20220601
, par Evelyne Cevin (publié dans La Revue des livres pour enfants)
Localiser ce document(2 Exemplaires)
Tolbiac - Haut-de-jardin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : livre
indisponible : retiré définitivement