Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Zurita, Raúl (1950-....). Auteur du texte
Titre(s) : Purgatoire [Texte imprimé] / Raúl Zurita ; texte traduit de l'espagnol (Chili) par Laëtitia Boussard et Benoît Santini
Traduction de : Purgatorio
Édition : Éd. bilingue
Publication : Paris : Éditions Caractères, impr. 2021
Impression : Paris : Impr. Trèfle communication
Description matérielle : 1 vol. (129 p.) : ill. ; 26 cm
Collection : Littérature et art, ISSN 1964-759X
Lien à la collection : Littérature et art
Note(s) : Texte original en espagnol et trad. française en regard
Autre(s) auteur(s) : Boussard, Laëtitia. Traducteur
Santini, Benoît (1974-....). Traducteur
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-85446-652-2 (br.) : 25 EUR
EAN 9782854466522
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb46809613v
Notice n° :
FRBNF46809613
Résumé : Raúl Zurita (1950), poète chilien multiprimé et internationalement reconnu, publie Purgatorio, recueil renouvelant en profondeur la création poétique, en 1979, en pleine dictature de Pinochet. La présence de vaches perdues dans la logique, d'aires vertes, d'un désert d'Atacama bleuté, déconcertent le lecteur. À cela s'ajoutent la présence de l'image, de la briéveté et de la concision formelles. Le lecteur découvre un sujet lyrique scindé dans nombre de poèmes et un référent géographique chilien – le désert – doté d'une dimension onirique et fantasmagorique. S'entremêlent également poèmes brefs, construits autour de démonstrations logiques et de la théorie des ensembles, et documents visuels, avant que ne s'achève le recueil par « La vida nueva », série d'encéphalogrammes assortis de vers qui leur sont superposés et dont le titre est inspiré de Dante Alighieri tout comme celui du recueil. Entre les différentes sections de Purgatorio font irruption d'autres documents antipoétiques, tel l'électroencéphalogramme figurant sur la couverture du recueil, rappelant au lecteur que la poésie ne se réduit pas aux vers et aux strophes : le parcours littéraire de Zurita fait s'entrecroiser impact visuel, création langagière et pluralité des supports. Ces choix esthétiques produisent de nouveaux effets et révèlent la fracture personnelle du poète et la fracture collective vécue par la population chilienne au cours des années noires de la dictature. Par cette traduction en français, l'esprit zuritien, fait d'originalité, de création permanente, de jeux linguistiques, de colloquialisme que véhicule un langage vivant et mouvant, est préservé. [source éditeur]