Notice bibliographique

  • Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : O'Brien, Edna (1930?-2024)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : James & Nora [Texte imprimé] : portrait de Joyce en couple / Edna O'Brien ; traduit de l'anglais (Irlande) par Aude de Saint-Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat ; suivi d'une postface de Pierre-Emmanuel Dauzat, Le yiddish de Joyce

Traduction de : James & Nora : a portrait of a marriage

Publication : Paris : Sabine Wespieser éditeur, 2021

Impression : 80-Abbeville : Impr. F. Paillart

Description matérielle : 1 vol. (92 p.) ; 19 cm


Autre(s) auteur(s) : Saint-Loup, Aude de. Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Dauzat, Pierre-Emmanuel (1958-....). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Forme développée du titre : James et Nora : portrait de Joyce en couple


Sujet(s) : Joyce, James (1882-1941) -- Mariage  Voir les notices liées en tant que sujet
Joyce, Nora (1884-1951) -- Mariage  Voir les notices liées en tant que sujet

Indice(s) Dewey :  823.912 (23e éd.) = Roman de langue anglaise - 1900-1945 [critique]  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-84805-395-0 (br.) : 13 EUR
EAN 9782848053950

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb467048340

Notice n° :  FRBNF46704834


Résumé : PORTRAIT DE JOYCE EN COUPLE suivi d'une postface de Pierre-Emmanuel Dauzat, intitulée LE YIDDISH DE JOYCE (Balbutiements sur une traduction) Edna O'Brien n'a jamais caché que James Joyce lui avait ouvert les portes de la littérature. Vibrant hommage à un « mec funnominal » – mot emprunté à Joyce – et à son stupéfiant corps-à-corps avec la langue, James & Nora retrace la vie de l'artiste en couple, depuis sa rencontre à Dublin en juin 1904 avec une belle fille de la campagne originaire de Galway, Nora Barnacle, jusqu'à sa mort, en 1941. Leur fuite en Italie, la naissance de leurs enfants, leur misère matérielle, leur flamboyante vie sexuelle, et aussi leurs deux solitudes, Edna O'Brien les concentre en autant de fulgurants instantanés. Dans une passionnante postface, Pierre-Emmanuel Dauzat, son traducteur, éclaire sa proximité avec l'écriture réputée si complexe de James Joyce. Le « yiddish de Joyce », ce creuset de langues – dix-sept – qu'il écrivait toutes en anglais, serait « plus familier à Edna O'Brien qu'à d'autres lecteurs européens pour une raison évidente : elle connaît la prononciation de l'anglais dans les différentes régions de l'Irlande […] et pratique aussi, comme une seconde langue maternelle (pourquoi n'y en aurait-il qu'une ?), l'anglais irlandais. » De fait, ce volume si bref se déploie telle une étoffe précieuse miroitant en d'infinis reflets, dont chacun est une nouvelle invitation à la lecture. [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée