Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : Pour une autre littérature mondiale [Texte imprimé] : la traduction franco-japonaise en perspective / ouvrage collectif sous la direction de Cécile Sakai et de Nao Sawada...
Publication : Arles : Éditions Picquier, DL 2021
Impression : 58-Clamecy : Impr. Laballery
Description matérielle : 1 vol. (222 p.) ; 23 cm
Note(s) : Actes du colloque international organisé à Tokyo en avril 2018
Autre(s) auteur(s) : Sakai, Cécile (1957-....). Directeur de publication
Sawada, Nao (1959-....). Directeur de publication
Sujet(s) : Littérature française -- Traductions japonaises
Littérature japonaise -- Traductions françaises
Genre ou forme : Actes de congrès
Indice(s) Dewey :
418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-8097-1519-4 (br.) : 19 EUR
EAN 9782809715194
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb46697697r
Notice n° :
FRBNF46697697
Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre
la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du xixesiècle, les œuvres
françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement
massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise
commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si
de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie
permet de mieux comprendre les mécanismes à l'œuvre et l'évolution en cours. Ce volume
réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes,
français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie
et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction
littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871? Comment
expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un
auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent?
Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions
intégrales au Japon? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout
en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux
culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.
[source éditeur]