Notice bibliographique

  • Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Titre(s) : Pour une autre littérature mondiale [Texte imprimé] : la traduction franco-japonaise en perspective / ouvrage collectif sous la direction de Cécile Sakai et de Nao Sawada...

Publication : Arles : Éditions Picquier, DL 2021

Impression : 58-Clamecy : Impr. Laballery

Description matérielle : 1 vol. (222 p.) ; 23 cm

Note(s) : Actes du colloque international organisé à Tokyo en avril 2018


Autre(s) auteur(s) : Sakai, Cécile (1957-....). Directeur de publication  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Sawada, Nao (1959-....). Directeur de publication  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Sujet(s) : Littérature française -- Traductions japonaises  Voir les notices liées en tant que sujet
Littérature japonaise -- Traductions françaises  Voir les notices liées en tant que sujet

Genre ou forme : Actes de congrès  Voir les notices liées en tant que genre ou forme

Indice(s) Dewey :  418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-8097-1519-4 (br.) : 19 EUR
EAN 9782809715194

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb46697697r

Notice n° :  FRBNF46697697


Résumé : Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du xixesiècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'œuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation. [source éditeur]


Localiser ce document(2 Exemplaires)

Tolbiac - Haut-de-jardin - Littérature et art - Salle G - Langues et littératures d'Asie 

1 partie d'exemplaire regroupée

895.609 POUR
support : livre

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée