• Notice

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Titre(s) : Blašwn krwtah [Texte imprimé] : prwzah Palasṭiyniyt bʿibriyt : mišwlḥan haʿabwdah šel Ḥwg hamtargmiym / ʿwreket, Raʾwyah Bwrbaʾrah ; ʾaḥariyt dabar, Yhwdah Šenhab-Shaharabaniy ; בלשון כרותה [Texte imprimé] : פרוזה פלסטינית בעברית : משולחן העבודה של חוג המתרגמים / עורכת, ראויה בורבארה ; אחרית דבר, יהודה שנהב-שהרבני

Publication : Riʾšwn lṢiywn : Ydiyʿwt spariym : Ydiyʿwt ʾaḥarwnwt : Siprey ḥemed, 2019
Publication : ראשון לציון : ידיעות ספרים : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2019

Description matérielle : 1 vol. (412 pages) : diagrammes ; 21 cm

Collection : Maktwb : siprwt ʿarbiyt bʿibriyt
מכתוב : ספרות ערבית בעברית ‬
Maktūb : adab ʿarabī bi-l-ʿibriyyaẗ
مکتوب : أدب عربي بالعبريّة

Lien à la collection : Maktwb 


Note(s) : Le verso de la page de titre porte : "Bi-lisān mabtūraẗ : adab Filasṭīnī mutarǧam ilá al-ʿibrīyyaẗ : min aʿmāl Muntadá al-mutarǧimīn". - Comprend aussi la nouvelle " Le pays des oranges tristes" de Ghassan Kanafani, traduite par Shimon Balas. - La page de titre porte en plus : "EMID - the Euro-Mediterranean Institute for Inter-Civilization Dialog ; Mipaal hapayis ; Mkwn Wan Liyr biYrwšalayim = the Van Leer Jerusalem institute = Maʿhad Fān Līr fī al-Quds ;
"בלשון כרותה" הינו הקובץ המקיף והעשיר ביותר של פרוזה פלסטינית בעברית. הוא מאגד בתוכו 73 סיפורים שנכתבו בידי 57 יוצרים ויוצרות פלסטינים תושבי ישראל, עזה, הגדה המערבית והתפוצות ושתורגמו בידי 36 מתרגמים (שליש מהם פלסטינים) על פי דגם העבודה של סדרת מַכְּתוּבּ. דגם זה כולל צוותי תרגום דו-לשוניים ודו-לאומיים, שהתכלית שלהם אינה דיוק לשוני או תחבירי, אלא קיום דיאלוג כפעולה תרבותית ופוליטית בעולם. זה מפעל ראשון מסוגו של העמדת סיפורת פלסטינית בעברית בדגם שבו יהודים ופלסטינים מנהלים דיאלוג טקסטואלי ואוראלי על יחסי הגומלין בין השפות." -- מן המעטפת האחורית


Autre(s) auteur(s) : Burbara, Rawya (1969-....). Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Shenhav, Yehouda (1952-....). Postfacier  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Institut euro-mediterranean pour le dialogue entre les civilisations (Tel-Aviv, Israël). Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Institut Van Leer (Jérusalem). Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Arabic-Hebrew translators' forum (Jérusalem). Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Autre forme du titre : Bi-lisān mabtūraẗ : adab Filasṭīnī mutarǧam ilá al-ʿibrīyyaẗ : min aʿmāl Muntadá al-mutarǧimīn
- Autre forme du titre : بلسان مبتورة : أدب فلسطيني مترجم الى العبرية : من أعمال منتدى المترجمين


Sujet(s) : Palestiniens -- Israël -- Dans la littérature  Voir les notices liées en tant que sujet

Genre ou forme : Nouvelles arabes  Voir les notices liées en tant que genre ou forme
Nouvelles palestiniennes  Voir les notices liées en tant que genre ou forme


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-965-201-0933-. - ISBN 965-201-093-6 (br.)

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb46564884f

Notice n° :  FRBNF46564884 (notice reprise d'un réservoir extérieur)



Table des matières : שער ראשון. כדי שתיאלם : לא! / סמא חסן ; מערבית : כפאח עבד אלחלים -- הקללה / מוחמד עלי טאהא ; מערבית : יונתן מנדל -- השער אל הגוף / שיח'ה חליוא ; מערבית : יותם בנשלום -- בכבוד רב / סוהיל כיוואן ; מערבית : עידן בריר -- השכנוע / ראויה בורבארה ; מערבית : דולי ברוך -- הפועל / יוסף סלמאן סוויד ; מערבית : עמנואל קופלביץ -- הם יורדים ואני עולה / זיאד ח'דאש ; מערבית : דולי ברוך -- פה / מאג'ד אבו גוש ; מערבית : איציק שניבוים -- 42 / ענאק מואסי ; מערבית : דולי ברוך-- סיפור אהבה קצר / מאי ערו ; מערבית : דימה דראושה --
המתנה / סלים אלביכ ; מערבית : ז'נאן בסול -- זה מה שאכתוב כאשר תבוא אליי הכתיבה / אליאס ח'ורי ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- שער שני. הוא ערבי ואת כאן לבדך : חיפא גזלה ממני את צמתי / שיח'ה חליוא ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- אישה שנייה / רא"ר ; מערבית : אלון פרגמן -- הבית האחר / מוחמד עלי טאהא ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- גרגיר חיטה / פריד קאסם גאנם ; מערבית : נביל טנוס -- האישה היפה ההיא / יחיא יח'לף ; מערבית : אריה גוס -- הבז / בשיר עמרו ; מערבית : אייל קשאן -- מכשיר השמיעה / איאד ברגותי ; מערבית : צלאח עלי סועאד --
קינת האלונים / מוחמד נפאע ; מערבית : עומר ואכד נצאר -- בדרך אליו / עאידה נצראללה ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- אהבה / מאג'ד אבו גוש ; מערבית : איציק שניבוים -- הדרך לארץ המובטחת / נאהד מחמוד כנאענה ; מערבית : שוש בן-ארי -- שער שלישי. תורו להגיד "חיפא": ארץ התפוזים העצובים / ע'סאן כנפאני ; מערבית : שמעון בלס -- התמוטטות / אחמד חוסיין ; מערבית : רועי קונדה -- אורות אדומים / טלאל אבו שוויש ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני --
אין כוח ואין עזוז אלא באללה / מאג'ד אבו גוש ; מערבית : איציק שניבוים -- הניחו לו לישון / ראויה בורבארה ;מערבית : אריה גוס -- פני העיר / נוזהא אבו גוש ; מערבית : יובל אברהם -- הכלוב / פידא ג'ריס ; מערבית : עמנואל קופלביץ -- המוח'תאר החדש של אלסמועי / מוחמד נפאע ; מערבית : אימאן אלעטאונה [ו-5 אחרים] -- נפילתו של הגבר החזק / אסמהאן ח'לאילה ; מערבית : ז'נאן בסול -- שרה / מוחמד בכר אלבוג'י ; מערבית : אהוד הורביץ -- חלום ליל עבאסי / נאג'י דאהר ; מערבית : לואי ותד -- שער רביעי. המצפון העמיד פני עיוור : החמור שלא מימש את זכות הנעירה / עמר חמש ; מערבית, איציק שניבוים --
אינתיפאדה / נביל עודה ; מערבית : אריה גוס -- אני לא אוהב להרוג / עבדאללה תאיה ; מערבית : אלמוג בהר -- מאה חמורים / אדריס ג'ראדאת ; מערבית : יובל אברהם -- עשר דקות / וסאם נביל אלמדני ; מערבית : מיכל סלע -- הכיסופים אל האדמה הטובה / מחמוד אלרימאווי ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- שמונה נשימות חטופות / אבראהים ג'והר ; מערבית : עליזה בויום -- גיבור הזמן / נביל עודה ; מערבית : גדעון שילה -- פרהוד / עיסאם ח'ורי ; מערבית : נביל טנוס -- שער חמישי. האורח שלא מדבר עברית: פספורט / עלא חליחל ; מערבית : ברוריה הורביץ --
שפת הנשמות הקטנות / ראויה בורבארה ; מערבית : ברוריה הורביץ -- האדון הזר / פידא ג'ריס ; מערבית : עמנואל קופלביץ -- הנכד והסב / ע'ריב עסקלאני ; מערבית : ששון סומך -- בין שתי שכונות / איאד ברגותי ; מערבית : יונתן מנדל -- רגע של כמיהה / חווא בטוואש ; מערבית : שושנה לונדון ספיר -- שער שישי. תגידי לי, אני חולם ? : המושב של רונאלדו / מחמוד שקיר ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- הוא נפטר מצילו / מוחמד חג'יראת ; מערבית : קלייר אורן -- כוהנים משלג / עפיף שליוט ; מערבית : ורד קיסר --
החתולה שכתבה את כל הספרים בעולם / עלא חליחל ; מערבית : איציק שניבוים -- זאב / מאג'ד אבו גוש ; מערבית : איציק שניבוים -- סבי והמפלצות / אנוואר אלאנוואר ; מערבית : דולי ברוך -- החור / את'יר צפא ; מערבית : קלייר אורן -- קוסם / אלמתוכל טה ; מערבית : חנאן סעדי -- שמחה של דמעות / פריד קאסם גאנם ; מערבית : נביל טנוס -- שער שביעי. מחר או מחרתיים תמות: מלך הקיצים / אבראהים נצראללה ; מערבית : ברוריה הורביץ -- מת ללא אזהרה מוקדמת / סלמאן נאטור ; מערבית : רחל חלבה -- אום אלח'יר / תאופיק פיאד ; מערבית : יונתן מנדל --
שארית החיים / זכי אלעילה ; מערבית : רועי וילוז'ני -- מכירה פומבית / ראג'י בטחיש ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- עלה של נענע / אלמתוכל טה ; מערבית : חנאן סעדי -- שער שמיני. אלוהים יעזור לנו לומר את האמת : זמן הילדות האבודה / מוחמד עלי טאהא ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- תייסיר / חנא אבראהים ; מערבית : אריאל שטרית -- אסדוד / חנא אבו חנא ; מערבית : אריה גוס -- חזק מהשכחה / נימר מורקוס ; מערבית : ברוריה הורביץ -- עץ המשמש הדמשקאי שלנו / סעיד נפאע ; מערבית : ברוריה הורביץ -- כך איבדתי את עיני / ג'מיל אלסלחות ; מערבית : בנימין ריש --
השתיקה הרועמת / סמיח אלקאסם ; מערבית : חנה עמית כוכבי -- דאגות המאה / עודה בשאראת ; מערבית : עודה בשאראת -- הזיכרון שוחח איתי והסתלק / סלמאן נאטור ; מערבית : יהודה שנהב-שהרבני -- ‬אחרית דבר: "לא גיליתי לה את סיפורי משום שלשוני היתה כרותה": על ההיסטוריה, הסוציולוגיה והפוליטיקה של התרגום / יהודה שנהב-שהרבני -- נספח גרפי : שדה התרגום מערבית לעברית על פני זמן.

Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée