Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Okumura, Shōhaku (1948-....). Auteur du texte
Titre(s) : Vivre par voeu [Texte imprimé] : une introduction pratique à huit chants et textes zen essentiels / Shohaku Okumura ; traduit de l'anglais (USA) par Shoju Mahler
Traduction de : Living by vow
Publication : Vannes : Sully, DL 2020
Impression : 27-Mesnil-sur-l'Estrée : Impr. CPI Firmin-Didot
Description matérielle : 1 vol. (350 p.) ; 23 cm
Collection : Le prunier
Lien à la collection : Collection Le Prunier
Note(s) : En appendice, version originale translittérée des textes et des chants commentés dans
l'ouvrage. - Glossaire
Autre(s) auteur(s) : Mahler, Shoju Annie. Traducteur
Sujet(s) : Zen -- Doctrines
Indice(s) Dewey :
294.392 7 (23e éd.) = Bouddhisme zen (chan)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-35432-334-9 (br.) : 22 EUR
EAN 9782354323349
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb465251660
Notice n° :
FRBNF46525166
Résumé : Comme dans toutes les écoles bouddhiques, les pratiquants du zen Soto récitent quotidiennement
des versets, des sutras, des poèmes pendant les rituels et les autres activités formelles,
dans les dojos, les centres et les temples zen. Ces textes sont d'origine indienne
ou chinoise, ils ont une longue histoire et leur sens profond peut être difficile
à saisir. Dans cet ouvrage, Shohaku Okumura Roshi éclaire par ses commentaires huit
de ces textes : « Les quatre vœux de bodhisattva », « Le verset de repentance », «
Le verset des Trois Refuges », « Le verset du kesa », « Les chants des repas », «
Le Sutra du cœur », « Le Sandokai » et « Le verset d'ouverture du sutra ». Il s'appuie
sur sa vaste expérience pour illustrer leur signification et révéler la subtile imbrication
du contexte culturel et historique qui les entoure. Pour le lecteur, c'est comme si
un maître bienveillant, érudit et pratiquant depuis plusieurs dizaines d'années, expliquait
patiemment et clairement, en les annotant, ces textes fondamentaux : les termes sanskrits
ou chinois prennent un sens vif et personnel, les expressions hermétiques acquièrent
une nouvelle résonance poétique, une profonde perception du Dharma apparaît, enrichissant
notre compréhension. [source éditeur]