Notice bibliographique

  • Notice

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté. Image fixe : sans médiation

Auteur(s) : Kipling, Rudyard (1865-1936). Auteur du texte  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Qiṣaṣ min hunā wa-hunāk [Texte imprimé] / Rūdyārd Kīblīnġ ; naṣ: Natālī Bīrūnī ; rusūm: Sībāstiyān Būlūn ; tarǧamaẗ: Sāraẗ ʿAmmār ; قصص من هنا وهناك [Texte imprimé] / روديارد كيبلينغ ; نص: نتالي بيروني ; رسوم: سيباستيان بولون ; ترجمة: سارة عمار

Traduction de : Histoires comme ça

Publication : Al-Šāriqaẗ : Kalimāt, 2019
Publication : الشارقة : كلمات, 2019

Description matérielle : 1 vol. (83 p.) : ill. coul. ; 25 x 29 cm


Autre(s) auteur(s) : Peronny, Nathalie (1976-....). Adaptateur  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Pelon, Sébastien (1976-....). Illustrateur  Voir les notices liées en tant qu'auteur
ʿAmmār, Sāraẗ. Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-9948-24-572-8 (rel.)
EAN 9789948245728

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb45780140j

Notice n° :  FRBNF45780140

Univers jeunesse Cette notice appartient à l'univers jeunesse



Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse : 
Genre : Contes, légendes et folklore
Public destinataire : À partir de 11 ans
Avis critique : 
Notice critique : On aurait pu se réjouir de voir une édition en arabe, chez Kalimat (Émirats arabes unis), du célèbre Just So Stories for Little Children ou Histoires comme ça de Rudyard Kipling, ce classique délectable publié en 1902 réunissant 12 contes étiologiques. On aurait eu tout lieu de se réjouir... si l'ouvrage proposé en arabe avait été à la hauteur du texte original. À la lecture de cette traduction, plusieurs questions se posent. D'abord, le choix de la source peut étonner : pourquoi avoir choisi comme texte de départ une édition française des Histoires comme ça, publiée par Auzou en 2013, et non pas le texte original en anglais ? Pourquoi avoir choisi de ne publier que 10 des 12 histoires présentes dans l'édition française ? Pourquoi avoir enlevé (comme c'est le cas dans l'édition française) les poèmes (un par histoire) qui existent dans l'édition originale, et cela sans fournir aucune explication au lecteur, alors que ce choix - indépendamment du fait qu'il soit justifié ou non - est expliqué dans l'édition française ? Et comment interpréter les libertés extravagantes que prend la traductrice dans son travail ? Non seulement l'esprit du texte d'origine n'est pas respecté, mais de plus la traduction en arabe est assez fantaisiste : quand Kipling écrit « O my Best Beloved », la traductrice vers l'arabe écrit « 064a0627 062706280646062a064a 0627064406390632064a06320629 » « Oh ma chère fille » (cf. « Le chat qui marchait toujours seul »). Même si l'on sait que Kipling avait imaginé ces contes étiologiques pour sa fille Josephine, a-t-on le droit d'inclure cette information alors que lui-même ne l'a pas fait ? Et ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres des choix « étonnants » opérés dans cette traduction, dans une publication qui ne rend pas justice à une 0153uvre majeure, connue internationalement. Les familiers de l'0153uvre de Kipling seront sans doute déçus par cette publication. Espérons qu'une nouvelle édition en arabe, plus respectueuse du texte original en anglais, voie bientôt le jour... - Le 20200401 , par Hasmig Chahinian (publié dans Takam Tikou)

Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée