Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté. Image fixe : sans médiation
Auteur(s) : Kipling, Rudyard (1865-1936). Auteur du texte
Titre(s) : Qiṣaṣ min hunā wa-hunāk [Texte imprimé] / Rūdyārd Kīblīnġ ; naṣ: Natālī Bīrūnī ; rusūm: Sībāstiyān Būlūn ; tarǧamaẗ: Sāraẗ ʿAmmār ; قصص من هنا وهناك [Texte imprimé] / روديارد كيبلينغ ; نص: نتالي بيروني ; رسوم: سيباستيان بولون ; ترجمة: سارة عمار
Traduction de : Histoires comme ça
Publication : Al-Šāriqaẗ : Kalimāt, 2019
Publication : الشارقة : كلمات, 2019
Description matérielle : 1 vol. (83 p.) : ill. coul. ; 25 x 29 cm
Autre(s) auteur(s) : Peronny, Nathalie (1976-....). Adaptateur
Pelon, Sébastien (1976-....). Illustrateur
ʿAmmār, Sāraẗ. Traducteur
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-9948-24-572-8 (rel.)
EAN 9789948245728
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45780140j
Notice n° :
FRBNF45780140
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre : Contes, légendes et folklore
Public destinataire : À partir de 11 ans
Avis critique :
Notice critique : On aurait pu se réjouir de voir une édition
en arabe, chez Kalimat (Émirats arabes unis), du célèbre Just So Stories for Little
Children ou Histoires comme ça de Rudyard Kipling, ce classique délectable publié
en 1902 réunissant 12 contes étiologiques. On aurait eu tout lieu de se réjouir...
si l'ouvrage proposé en arabe avait été à la hauteur du texte original. À la lecture
de cette traduction, plusieurs questions se posent. D'abord, le choix de la source
peut étonner : pourquoi avoir choisi comme texte de départ une édition française des
Histoires comme ça, publiée par Auzou en 2013, et non pas le texte original en anglais
? Pourquoi avoir choisi de ne publier que 10 des 12 histoires présentes dans l'édition
française ? Pourquoi avoir enlevé (comme c'est le cas dans l'édition française) les
poèmes (un par histoire) qui existent dans l'édition originale, et cela sans fournir
aucune explication au lecteur, alors que ce choix - indépendamment du fait qu'il soit
justifié ou non - est expliqué dans l'édition française ? Et comment interpréter les
libertés extravagantes que prend la traductrice dans son travail ? Non seulement l'esprit
du texte d'origine n'est pas respecté, mais de plus la traduction en arabe est assez
fantaisiste : quand Kipling écrit « O my Best Beloved », la traductrice vers l'arabe
écrit « 064a0627 062706280646062a064a 0627064406390632064a06320629 » « Oh ma chère
fille » (cf. « Le chat qui marchait toujours seul »). Même si l'on sait que Kipling
avait imaginé ces contes étiologiques pour sa fille Josephine, a-t-on le droit d'inclure
cette information alors que lui-même ne l'a pas fait ? Et ceci n'est qu'un exemple
parmi d'autres des choix « étonnants » opérés dans cette traduction, dans une publication
qui ne rend pas justice à une 0153uvre majeure, connue internationalement. Les familiers
de l'0153uvre de Kipling seront sans doute déçus par cette publication. Espérons qu'une
nouvelle édition en arabe, plus respectueuse du texte original en anglais, voie bientôt
le jour... - Le 20200401
, par Hasmig Chahinian (publié dans Takam Tikou)