• Notice
000 02574c0 m 2200027 45a
001 FRBNF457774990000004
008 190729s 2019 frmul m 001
009 a d
015 .. $a 01951307 $d 20190101 $n 18/2019
020 .. $a 978-2-37544-062-9 $b br. $d 22 EUR
038 .. $a 9782375440629
041 1. $a san $a fre $c san
044 .. $c d20190708
047 .. $a j $a b
051 .. $a txt $b n
100 .. $3 12487830 $w .0..basan. $a Īśvarakr̥ṣṇa $4 0070
145 .6 $3 12487833 $w .0..basan. $a Sāṃkhyakārikā $m sanskrit-français
245 1. $w ....b.fre. $a Sāṃkhya kārikā $d Texte imprimé $e les strophes du Sāṃkhya $f Īśvarakr̥ṣṇa $g [présentation], analyse grammaticale et traduction de Pierre-Jean Laurent
247 1. $w ....j.san. $a सांख्यकारिका
260 .1 $a [Grenoble] $c Brumerge $d DL 2019
270 .. $a 59-Linselles $c Impr. Sobook
280 .. $a 1 vol. (278 p.) $d 21 cm
300 .. $a Texte en sanskrit suivi de sa translittération et de sa traduction française $a Bibliogr. p. 265-266. Index
676 .. $3 13648313 $i 181.41 $v 23
680 0. $a 100 $b 100
700 .. $3 16762582 $w .0..b..... $a Laurent $m Jean-Pierre $4 0360
830 .. $a La Sâmkhya-kârikâ, les Strophes du Sâmkhya, écrite vers l'an 400, est une œuvre majeure de la littérature philosophique indienne. Elle est souvent fort justement associée au Yogasûtra de Patanjali dont elle constitue la base théorique et qu'elle complète parfaitement. Son étude concerne donc tout enseignant ou pratiquant du yoga. Pour chacun des soixante-douze versets, le texte en devanâgarî est donné avec sa translittération selon la convention internationale, suivie d'une proposition de traduction. Celle-ci est voulue aussi littérale que possible dans le respect du texte d'origine. Pour compenser le caractère très concis de ce texte, des notes sont ajoutées. Elles sont le plus souvent tirées des deux commentaires classiques les plus connus dus à Gaudapâda (vers 500) et à Vâcaspati Mishra (vers 900). Une analyse lexicographique et grammaticale est ensuite fournie : pour chaque mot du texte, toutes les significations possibles sont proposées, telles qu'elles apparaissent dans un dictionnaire. Le lecteur pourra ainsi se familiariser avec la langue sacrée de l'Inde et formuler sa propre traduction. Enfin, dix autres traductions sont reproduites. Certaines sont littérales, d'autres sont plus libres. Ces différents éclairages participeront certainement à une meilleure compréhension de ce texte fondateur. Ce petit livre est conçu comme un outil de travail permettant au lecteur d'accéder à la source de l'œuvre sans être un spécialiste du sanskrit. $2 éditeur
950 .. $a 393488 $b C1
950 .. $a 393489 $b C4

Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée