Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Īśvarakr̥ṣṇa. Auteur du texte
Titre conventionnel : [Sāṃkhyakārikā (sanskrit-français)]
Titre(s) : Sāṃkhya kārikā [Texte imprimé] : les strophes du Sāṃkhya / Īśvarakr̥ṣṇa ; [présentation], analyse grammaticale et traduction de Pierre-Jean Laurent
Publication : [Grenoble] : Brumerge, DL 2019
Impression : 59-Linselles : Impr. Sobook
Description matérielle : 1 vol. (278 p.) ; 21 cm
Note(s) : Texte en sanskrit suivi de sa translittération et de sa traduction française. - Bibliogr. p. 265-266. Index
Autre(s) auteur(s) : Laurent, Jean-Pierre (1937-1990). Éditeur scientifique
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : सांख्यकारिका
Indice(s) Dewey : 181.41 (23e éd.) = Sankhya
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-37544-062-9 (br.) : 22 EUR
EAN 9782375440629
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45777499h
Notice n° :
FRBNF45777499
Résumé : La Sâmkhya-kârikâ, les Strophes du Sâmkhya, écrite vers l'an 400, est une œuvre majeure de la littérature philosophique indienne. Elle est souvent fort justement associée au Yogasûtra de Patanjali dont elle constitue la base théorique et qu'elle complète parfaitement. Son étude concerne donc tout enseignant ou pratiquant du yoga. Pour chacun des soixante-douze versets, le texte en devanâgarî est donné avec sa translittération selon la convention internationale, suivie d'une proposition de traduction. Celle-ci est voulue aussi littérale que possible dans le respect du texte d'origine. Pour compenser le caractère très concis de ce texte, des notes sont ajoutées. Elles sont le plus souvent tirées des deux commentaires classiques les plus connus dus à Gaudapâda (vers 500) et à Vâcaspati Mishra (vers 900). Une analyse lexicographique et grammaticale est ensuite fournie : pour chaque mot du texte, toutes les significations possibles sont proposées, telles qu'elles apparaissent dans un dictionnaire. Le lecteur pourra ainsi se familiariser avec la langue sacrée de l'Inde et formuler sa propre traduction. Enfin, dix autres traductions sont reproduites. Certaines sont littérales, d'autres sont plus libres. Ces différents éclairages participeront certainement à une meilleure compréhension de ce texte fondateur. Ce petit livre est conçu comme un outil de travail permettant au lecteur d'accéder à la source de l'œuvre sans être un spécialiste du sanskrit. [source éditeur]