Notice bibliographique

  • Notice
  • vignette
  • vignette
vignette large

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Rilke, Rainer Maria (1875-1926). Auteur du texte  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre conventionnel : [Neue Gedichte (français-allemand)]  Voir les notices associées à la même oeuvre

Titre(s) : Poèmes nouveaux. Première partie [Texte imprimé] / Rainer Maria Rilke ; nouvelle traduction et préface de Lionel-Édouard Martin

Lien au titre d'ensemble : Appartient à : Poèmes nouveaux 

Édition : Éd. bilingue

Publication : [Toulouse] : Publie.net, DL 2018

Impression : 78-Maurepas : Impr. Lightning source France

Description matérielle : 1 vol. (211 p.) ; 21 cm

Collection : [Nouvelles traductions], ISSN 2425-7761

Lien à la collection : Nouvelles traductions (Toulouse) 



Autre(s) auteur(s) : Martin, Lionel-Édouard (1956-....). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Neue Gedichte


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-37177-559-6 (br.) : 20 EUR
EAN 9782371775596



Voir aussi : Publication alternative dans un autre support/format : Poèmes nouveaux. Première partie [Texte électronique], ISBN 978-2-37177-199-4

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb45601745b

Notice n° :  FRBNF45601745


Résumé : TRADUCTION ET PRÉFACE DE LIONEL-ÉDOUARD MARTIN ÉDITION BILINGUE Si Rainer Maria Rilke (1875-1926) est sans doute un des poètes d'expression allemande les plus universellement connus du premier quart du XXe siècle (et « le meilleur poète d'Europe » aux yeux de Verhaeren), en France on lit surtout ses Lettres à un jeune poète et ses deux grands recueils des années 1920 (Les Élégies de Duino et les Sonnets à Orphée), pour ne retenir de ses Poèmes nouveaux, publiés en deux tomes en 1907 et 1908, que quelques poèmes emblématiques tels que La panthère ou La cathédrale. Or, c'est avec ce livre (et son pendant narratif, écrit à la même époque : Les Cahiers de Malte Laurids Brigge) que Rilke devient vraiment lui- même, qu'il commence à manifester son projet poétique (et la voix pour l'accompagner) tel que Maurice Blanchot le formulera plus tard en écrivant : « Voir comme il faut, c'est essentiellement mourir, c'est introduire dans la vue ce retournement qu'est l'extase et qu'est la mort. Ce qui ne signifie pas que tout sombre dans le vide. Au contraire, les choses s'offrent alors dans la fécondité inépuisable de leur sens que notre vision habituellement ignore, elle qui n'est capable que d'un seul point de vue. » Ce sont ces « poèmes de l'œil », de l'œil posé sur les choses et les paysages, sur les monuments, sur les scènes d'intérieur, sur tout ce qui fait le monde sensible, que nous souhaitons [re]faire découvrir au lecteur français, dans une édition bilingue (actuellement la seule disponible sur le marché éditorial) et dans une traduction nouvelle qui cherche à rendre, avec toutes les difficultés de l'entreprise, la beauté du texte original. Image de couverture : Max Slevogt, Die schwarzen Panther [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée