Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : Recherche lexicographique en procédure civile [Texte imprimé] / sous la direction de Emmanuel Jeuland, Shaheeza Lalani
Publication : Paris : IRJS éditions, DL 2017
Impression : 12-Millau : Impr. Maury
Description matérielle : 1 vol. (XIII-295 p.) ; 24 cm
Collection : Bibliothèque de l'Institut de recherche juridique de la Sorbonne - André Tunc, ISSN
2107-1691 ; 85
Lien à la collection : Bibliothèque de l'Institut de recherche juridique de la Sorbonne - André Tunc
Note(s) : Bibliogr. p. 283-290
Autre(s) auteur(s) : Jeuland, Emmanuel (1966-....). Directeur de publication
Lalani, Shaheeza. Directeur de publication
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Lexicographical research in civil procedure
/ edited by Emmanuel Jeuland, Shaheeza Lalani
Sujet(s) : Procédure civile (droit européen) -- Terminologie
Genre ou forme : Études comparatives
Indice(s) Dewey :
340.14 (23e éd.) = Droit - Langage et communication
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-919211-71-5 (br.) : 29 EUR
EAN 9782919211715
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb453044582
Notice n° :
FRBNF45304458
Résumé : Tout processualiste de droit civil a un jour rencontré de difficultés pour traduire
des concepts procéduraux en anglais. Il n'y a pas toujours d'équivalent et si le mot
anglais employé est grammaticalement correct, il n'est pas toujours compris par le
juriste de Common Law. Il existe donc un besoin de faire le point sur les difficultés
les plus importantes et de proposer des pistes de solution et des consensus entre
quelques experts pour la meilleure traduction des différents concepts de procédure
civile. Nous avons repéré une liste de notions problématiques. Nous allons tout d'abord
définir les notions, ensuite les mettre en équivalence en droit comparé, et finalement
proposer des solutions de traduction. La difficulté de la traduction juridique est
renforcée en procédure civile en compa¬raison du droit substantiel car chaque règle
de procédure s'insère dans un ensemble serré de « rituels » judiciaires efficaces.
Il ne suffit pas de dégager l'équivalent fonc¬tionnel ; il faut encore que la traduction
rende compte du moment procédural au¬quel correspond le terme traduit. Au moment où
des principes européens de procédure civile sont rédigés en anglais et en français
les difficultés de traduction expriment en général des difficultés de fond et de philosophie.
All experts in civil procedure have encountered difficulties when trans¬lating procedural
concepts to English. There is not always an English equivalent to such concepts and
even when an English term is correct, it is not always understood by practitioners
in Common Law jurisdictions. There is, therefore, a need to review the most problematic
terms and to reach some form of consensus among a few scholars regarding the best
trans¬lation of particular procedural concepts. We have identified several terms that
raise translational issues. [source éditeur]