• Notice
  • vignette
  • vignette
vignette large

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Titre(s) : Recherche lexicographique en procédure civile [Texte imprimé] / sous la direction de Emmanuel Jeuland, Shaheeza Lalani

Publication : Paris : IRJS éditions, DL 2017

Impression : 12-Millau : Impr. Maury

Description matérielle : 1 vol. (XIII-295 p.) ; 24 cm

Collection : Bibliothèque de l'Institut de recherche juridique de la Sorbonne - André Tunc, ISSN 2107-1691 ; 85

Lien à la collection : Bibliothèque de l'Institut de recherche juridique de la Sorbonne - André Tunc 


Note(s) : Bibliogr. p. 283-290


Autre(s) auteur(s) : Jeuland, Emmanuel (1966-....). Directeur de publication  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Lalani, Shaheeza. Directeur de publication  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Lexicographical research in civil procedure / edited by Emmanuel Jeuland, Shaheeza Lalani


Sujet(s) : Procédure civile (droit européen) -- Terminologie  Voir les notices liées en tant que sujet

Genre ou forme : Études comparatives  Voir les notices liées en tant que genre ou forme

Indice(s) Dewey :  340.14 (23e éd.) = Droit - Langage et communication  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-919211-71-5 (br.) : 29 EUR
EAN 9782919211715

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb453044582

Notice n° :  FRBNF45304458


Résumé : Tout processualiste de droit civil a un jour rencontré de difficultés pour traduire des concepts procéduraux en anglais. Il n'y a pas toujours d'équivalent et si le mot anglais employé est grammaticalement correct, il n'est pas toujours compris par le juriste de Common Law. Il existe donc un besoin de faire le point sur les difficultés les plus importantes et de proposer des pistes de solution et des consensus entre quelques experts pour la meilleure traduction des différents concepts de procédure civile. Nous avons repéré une liste de notions problématiques. Nous allons tout d'abord définir les notions, ensuite les mettre en équivalence en droit comparé, et finalement proposer des solutions de traduction. La difficulté de la traduction juridique est renforcée en procédure civile en compa¬raison du droit substantiel car chaque règle de procédure s'insère dans un ensemble serré de « rituels » judiciaires efficaces. Il ne suffit pas de dégager l'équivalent fonc¬tionnel ; il faut encore que la traduction rende compte du moment procédural au¬quel correspond le terme traduit. Au moment où des principes européens de procédure civile sont rédigés en anglais et en français les difficultés de traduction expriment en général des difficultés de fond et de philosophie. All experts in civil procedure have encountered difficulties when trans¬lating procedural concepts to English. There is not always an English equivalent to such concepts and even when an English term is correct, it is not always understood by practitioners in Common Law jurisdictions. There is, therefore, a need to review the most problematic terms and to reach some form of consensus among a few scholars regarding the best trans¬lation of particular procedural concepts. We have identified several terms that raise translational issues. [source éditeur]


Localiser ce document(2 Exemplaires)

Tolbiac - Haut-de-jardin - Droit, économie, politique - Salle D - Droit 

1 partie d'exemplaire regroupée

340.014 JEUL r
support : livre

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée