Notice bibliographique

  • Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Neẓāmī Ganǧavī, Ǧalāl al-Dīn Abō Moḥamad Ilīās ben Īōsōf (1141-1209)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Layla et Majnûn [Texte imprimé] / Nezâmi ; traduit du persan par Isabelle de Gastines

Traduction de : Laylī va Maǧnūn

Publication : Paris : Fayard, DL 2017

Impression : 58-Clamecy : Impr. Laballery

Description matérielle : 1 vol. (272 p.) ; 22 cm


Autre(s) auteur(s) : Gastines, Isabelle de. Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) titre(s) conventionnel(s) : [Maǧnūn Laylā. 2017] . [français). Adaptation. 2017]  ??? XSL.AFF_HTML.voirNotices ???



Indice(s) Dewey :  891.551 1 (23e éd.) = Poésie de langue persane - 1000-1389 [oeuvre]  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-213-70211-7 (br.) : 20,90 EUR
EAN 9782213702117

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb45274690c

Notice n° :  FRBNF45274690

Univers jeunesse Cette notice appartient à l'univers jeunesse


Résumé : Layla et Majnûn – Layli et Majnûn en persan – est une légende du folklore arabe d'origine préislamique relatant les amours contrariées de Qays et de sa cousine Layla, deux enfants du désert d'Arabie. Lorsque le père de Layla s'oppose à leur union, Qays, fou de douleur, se retire au désert parmi les bêtes sauvages, chantant son amour à tous les vents. Il reçoit alors le surnom de Majnûn – « le fou », en arabe.La légende de Layla et Majnûn, qui trouve ses racines dans la Perse de Babylone, fut propagée par les Bédouins au fil de leurs voyages et conquêtes. Son adaptation en persan par Nezâmi à travers ce poème d'environ 4 000 distiques, composé en 1188 de notre ère, est considérée comme un des chefs-d'oeuvre de la littérature persane.Ce récit tragique d'une passion amoureuse qui ne s'accomplit que dans la mort a marqué de nombreux miniaturistes et poètes. Louis Aragon, notamment, dans Le Fou d'Elsa, s'inspirant du poème Medjoûn et Leïla de Jâmi (1414-1492), transposa l'histoire dans la Grenade de l'Andalousie arabo-musulmane du XVe siècle finissant.La présente traduction du poème de Nezâmi est la première en langue française. [source éditeur]


Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse : 
Genre : Contes, légendes et folklore
Public destinataire : 
Avis critique : 
Notice critique : 

Localiser ce document(2 Exemplaires)

Tolbiac - Haut-de-jardin

1 partie d'exemplaire regroupée

-Littérature et art- Salle I -Contes T 300 NEZ l
support : livre

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée