• Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Couto, Mia (1955-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Histoires rêvérées [Texte imprimé] / Mia Couto ; traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues

Traduction de : Histórias abensonhadas

Publication : Paris : Chandeigne, DL 2016

Impression : impr. en République tchèque

Description matérielle : 1 vol. (167 p.) ; 21 cm

Collection : Bibliothèque lusitane

Lien à la collection : Bibliothèque lusitane 


Note(s) : Glossaire


Autre(s) auteur(s) : Monteiro Rodrigues, Elisabeth (1973-....). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-36732-123-3 (br.) : 17 EUR
EAN 9782367321233

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb45086498x

Notice n° :  FRBNF45086498


Résumé : Un grand-père enseigne à son petit-fils à voir l'ailleurs. Une petite fille, ne pouvant se résoudre à abandonner son père au milieu des bombes, se transforme en fleur. Un aveugle, dont le guide est mort à la guerre, nous montre le chemin. Le vieux Felizbento qui, en pleine guerre, refuse de quitter sa maison et qui ne partira qu'à condition d'emmener tous les arbres. Un enfant victime de la barbarie militaire. Le buveur du temps. Une noix de coco pleure et saigne, un hippopotame, dont un dit qu'il serait un trépassé, détruit un centre d'alphabétisation. La guerre des clowns ou comment deux clowns vont semant la guerre de ville en ville… et bien d'autres histoires qui font du rêve le lieu de résistance ultime face aux ravages de la guerre. « Ces histoires parlent de ce territoire dans lequel nous nous reconstruisons et mouillons d'espoir le visage de la pluie, eau rêvérée. De ce territoire dans lequel tous les hommes sont égaux, ainsi : feignant d'être là, rêvant de partir, inventant de revenir » écrit Mia Couto en introduction à ce recueil. Publié en 1994, c'est un recueil fondamental dans la genèse de l'œuvre de Mia Couto, de son écriture si souvent commentée et de sa filiation avec João Guimarães Rosa. Les néologismes, les idiomatismes, les proverbes détournés, les jeux de mots font ici florès. Autant de singularités que la traduction tente de restituer par des archaïsmes, en détournant l'emploi sémantique ou grammatical des mots, en créant des mots composés ou des néologismes (par la préfixation, suffixation, mots valises et fusion de deux mots), afin de faire entendre le bruissement de la langue. [source éditeur]


Localiser ce document(2 Exemplaires)

Tolbiac - Haut-de-jardin - Littérature et art - Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise 

1 partie d'exemplaire regroupée

AFR869 COUT 4 hist
support : livre

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée