Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Wagō, Ryōichi (1968-....). Auteur du texte
Titre(s) : Jets de poèmes [Texte imprimé] : dans le vif de Fukushima / Ryôichi Wagô ; traduit du japonais par Corinne Atlan ; encres sur papier de soie, Élisabeth Gérony-Forestier
Traduction de : Shi no tsubute
Publication : Toulouse : Érès, impr. 2016
Impression : 30-Nîmes : Impr. Mondial livre
Description matérielle : 1 vol. (299 p.) : ill. ; 21 cm
Collection : Po&Psy a parte ; 2
Lien à la collection : Po&psy a parte
Autre(s) auteur(s) : Atlan, Corinne. Traducteur
Gérony-Forestier, Élisabeth (1948-....). Illustrateur
Indice(s) Dewey :
895.615 (23e éd.) = Poésie de langue japonaise -1945-1999 [oeuvre]
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-7492-5037-3 (br.) : 25 EUR
EAN 9782749250373
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45016417n
Notice n° :
FRBNF45016417
Résumé : Le poète japonais Ryôichi Wagô, ayant pris le parti de rester dans sa ville après
la catastrophe de Fukushima, publie les tweets qu'il a écrits « à vif » pendant ces
jours terribles, et nous fait les témoins de sa remontée des enfers grâce à l'écriture
poétique. Après le 11 mars 2011, Wagô est l'un des premiers écrivains à transmettre
l'ampleur de la catastrophe de manière palpable et concrète, dans des poèmes hantés
par une tragédie vécue au quotidien, dont il décide de rendre compte sous forme de
tweets réguliers. Ces poèmes, à la fois très simples et très inventifs, par leur moyen
de transmission mais aussi par leur style elliptique et incantatoire, d'une grande
force, auront un retentissement important à travers le Japon et même au-delà des frontières
du pays. La mise en page et la typographie de ce recueil sont en totale adéquation
avec ce work in progress où le lecteur assiste avec sidération à la création quasi
e -nihilo (l'annihilation catastrophique) du langage poétique et d'une réflexion forte
sur le rapport du langage à la terre natale. [source éditeur]