Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : électronique
Auteur(s) : Bachour, Natalia
Titre(s) : Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul [Texte électronique] : Studien zur Rezeption des Paracelsismus im Werk des osmanischen Arztes Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī / Natalia Bachour
Publication : Freiburg : Centaurus Verlag & Media UG, [2012]
Description matérielle : 1 online resource (489 pages, 2 unnumbered leaves of plates)
Collection : Neuere Medizin- und Wissenschaftsgeschichte : Quellen und Studien ; Band 23
Note(s) : Includes bibliographical references and index. - Online resource; title from PDF title page (EBSCO, viewed March 24, 2016).
Sujet(s) : Sennert, Daniel (1572-1637)
Constantinople (Turquie)
Paracelsus (1493-1541)
Croll, Oswald (approximately 1560-1609)
Ḥalabī, Ṣāliḥ Naṣr Allāh ibn Sallūm
Indice(s) Dewey :
610.92 (23e éd.) = Médecine et santé - Biographie
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 9783862269655
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb44717665c
Notice n° :
FRBNF44717665
(notice reprise d'un réservoir extérieur)
Table des matières : Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; 1. Einleitung; 1.1 Vom Paracelsismus
zur Iatrochemie; 1.2 Wissenstransfer zwischen Europa und dem Osmanischen Reich; 1.3
Stand der Forschung, Fragestellung und Methodik; 2. Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm
al-Ḥalabī; 2.1 Biographische Darstellungen; 2.1.1 Biographische Quellen; 2.1.2 Das
Amt des ḥekīmbaşı; 2.1.3 Zu den Lateinkenntnissen Ibn Sallūms; 2.1.4 Die Stellung
Ibn Sallūms zur Humoralpathologie; 2.1.5 Zur Kenntnis chemiatrischer Mittel bei Ibn
Sallūm; 2.1.6 Der Begriff "neu" in der Medizin Ibn Sallūms
2.2 Ibn Sallūm zugeschriebene Werke2.2.1 Opus: Zwischen Tradition und Erneuerung
; Ġāyet ül-beyān; 2.2.2 Translata; 2.2.2.1 Das Neue Antidotarium: Tarǧamat al-Aqrabād̲īn
al-ǧadīd; 2.2.2.2 Rezeption von Daniel Sennert; 2.2.2.3 Rezeption von Luis Mercado;
2.2.2.4 Daniel Sennert; 2.2.2.5 Daniel Sennert; 2.2.3 Dubiosa; 2.2.3.1 El-Fevāʼid
ül-cedīde ve-l-ḳavāʻid uṭ-ṭıbbīye; 2.2.3.2 Murakkabāt; 2.2.3.3 Risāle fī
ṭ-ṭıbb; 2.2.3.4 Burʼ as-sāʻa; 3. Die Basilica chymica und ihre arabische Fassung
al-Kīmiyāʼ almalakīya- Vergleich der Texte; 3.1 Textgeschichte; 3.1.1 Der lateinische
Text
3.1.2 Die arabische Übersetzung3.1.3 Die osmanischen Übersetzungen; 3.2 Al-Kīmiyāʼ
al-malakīya und aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʼī al-ǧadīd ; eine textliche Einheit?; 3.3
Textstruktur und Überschriftensynopsen; 3.3.1 Textstruktur der Basilica chymica und
al-Kīmiyāʼ al-malakīya; 3.3.2 Reihenfolge der Kapitel und Rezepte; 3.3.3 Ausgelassene
Rezepte und Präparationen; 3.3.4 Ergänzte Rezepte und Präparationen; 3.3.5 Übersetzte
Rezepte; 3.4 Übersetzungsverfahren; 3.4.1 Termini; 3.4.2 Rezeptüberschriften; 3.4.3
Praefationes; 3.4.4 Präparation; 3.4.4.1 Übertragung der Ingredienzien
3.4.4.2 Übertragung des Herstellungsvorgangs3.4.4.3 Übertragung der "Observationes";
3.4.5 Indikation; 4. Die Basilica chymica und ihre arabische Fassung al-Kīmiyāʼ
almalakīya- Vergleich der Konzepte; 4.1 Nova medicina versus Qualitätenlehre; 4.1.1
Die Humoralpathologie nach dem Kanon Avicennas; 4.1.1.1 Die Elemente (arkān); 4.1.1.2
Das Temperament (mizāǧ); 4.1.1.3 Die Mischsäfte (aḫlāṭ); 4.1.1.4 Vires (quwā)
und facultates (afʻāl); 4.1.1.5 Die innerliche Wärme (ḥarāra ġarīzīya) und die
innerliche Feuchtigkeit (ruṭūba ġarīzīya); 4.1.1.6 Die Pathologie (amrāḍ);
4.1.1.7 Die Therapie (ʻilāǧ)
4.1.1.8 Die Simplicia (mufradāt): Temperamente (amziǧa), vires (quwā), facultates
(afʻāl) und proprietates (ṣifāt)4.1.2 Nova medicina in aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʼī
al-ǧadīd? Ein Vergleich mit Crollius und Sennert; 4.1.2.1 Die vier Elemente und
die drei Prinzipien; 4.1.2.2 Contraria contrariis versus similia similibus; 4.1.2.3
Krankheitsontologie; 4.1.2.4 Heilung und Arzneimittelwirkung; 4.1.3 Die Assimilation
der nova medicina in al-Kīmiyāʼ al-malakīya; 4.2 Ars spagyrica versus ars medicamentorum
praeparandorum