Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : Hommage poétique à César Vallejo [Texte imprimé]
Publication : Nice : Éditions des Trois rivages, impr. 2015
Impression : 06-Nice : Impr. CEF-SNED
Description matérielle : 1 vol. (213 p.) ; 21 cm
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Homenaje poético a César Vallejo
Genre ou forme : Poésie hispano-américaine -- 1990-2020
Indice(s) Dewey :
861.008 098 (23e éd.) = Poésie de langue espagnole - Anthologie - Amérique du Sud
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 979-10-93731-01-8 (br.) : 14 EUR
EAN 9791093731018
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb44383188f
Notice n° :
FRBNF44383188
Résumé : Hommage poétique à César Vallejo / Homenaje poético a César Vallejo est le fruit d
un hasard calculé et d un amour partagé. C est un hommage à l Suvre poétique de César
Vallejo, ce grand poète péruvien qui passa les quinze dernières années de sa vie (entre
1923 et 1938) dans la capitale française. Les six poètes présents dans ce livre
(Grecia Cáceres, José Alberto Velarde, Eliana Machado, Mario Wong, Ina María Salazar
et José Antonio Mazzotti) n ont pas la prétention de rendre compte de la diversité
de la poésie latino-américaine, mais ont au moins l avantage de laisser une trace,
preuve d une écriture originale qui ne cesse d évoluer, grâce au chemin tracé par
le talentueux Péruvien. Lesdits poètes de ce livre développent ainsi leur propre
langage, sans filiations stylistiques ou générationnelles communes. Leur seul point
commun se trouve peut-être dans le fait d avoir vécu l exil ; en effet, tous vivent
hors de leur pays d origine. À l instar de Vallejo, ce sont des Latino-Américains
qui résident en terre étrangère (en France et aux États-Unis) et ont fait le choix
d y rester, illustrant ainsi ce que l on nomme l identité transnationale . Humblement,
ces six poètes assument le défi de garder la poésie latino-américaine vivante (ou,
du moins, leur propre poésie dans ce qu elle a de latino-américain) en s abritant
derrière celui qui fut probablement le plus grand poète de langue espagnole du XXe
siècle. « Qui potest capere, capiat. » [source éditeur]