Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : Telling our own stories [Texte imprimé] : poems by Rwandan youth 20 years after the genocide / Youth Literacy Organisation
Publication : Kigali (Rwanda): : Bloo Books, 2014
Description matérielle : 1 vol. (37 p.) ; 21 cm
Note(s) : To commemorate the twentieth anniversary of the 1994 genocide against the Tutsi, YouLi
organized this "Poetry Project" open to Rwandan youth between the ages of 14 and 28.
Twenty poems were selected and published in this book
Autre(s) auteur(s) : Youth literacy organisation (Kigali). Éditeur scientifique
Sujet(s) : Génocide des Tutsi (1994)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 9781304997357 (br.). - ISBN 1304997359
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb43912480q
Notice n° :
FRBNF43912480
(notice reprise d'un réservoir extérieur)
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre : Poésies, comptines et chansons
Public destinataire : À partir de 13 ans
Avis critique :
Notice critique : Cette poignante publication, intervenant vingt
ans après le génocide vécu par les Rwandais, doit être lue dans le contexte des nombreux
efforts déployés pour tenter de soutenir le travail de guérison, de réconciliation
et de reconstruction au sein des populations. L'originalité de ce recueil, résultat
d'un projet d'expression poétique sur le génocide, le Poetry Project 19 mené par l'ONG
Youth Literacy, est qu'il a offert à 21 jeunes de 14 à 28 ans, écoliers en secondaire
ou étudiants, nés pour moitié après les évènements, une occasion de s'exprimer librement
sur la façon dont eux, leur famille et leurs proches ont été affectés par les massacres.
Le fait que l'un des poèmes soit une page entièrement blanche est un rappel de la
difficulté qu'ont rencontrée ces jeunes à écrire leur peine. Ce recueil est également
une reconnaissance de l'importance de permettre à la mémoire collective de s'exprimer
au travers de la poésie, qui permet de dire l'indicible, et de la nécessité d'écrire
l'histoire autrement. Le fait que ces textes aient été publiés en anglais n'est pas
anodin : il suit la décision du gouvernement rwandais arrivé au pouvoir en 1994 d'abandonner
le français, jusque-là langue officielle, pour l'anglais. Comme le disent ces jeunes,
ce qui importe aujourd'hui, c'est de répondre aux espoirs de tout un pays, de susciter
un changement, de tourner la page et prendre en main leur avenir. Le titre de l'un
des poèmes résume le vœu de tous : « Never Again ! » [Jamais plus !]. Rappelons le
recueil Tambours pour la paix de poèmes écrits par des enfants âgés de 9 à 12 ans,
publié en 2003 par les éditions rwandaises Bakamé. - Le 20150301
, par Françoise Ugochukwu (publié dans Takam Tikou)