Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Musique notée : sans médiation
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Songs with piano accompaniment [Musique imprimée]. Volume II
Publication : Moscow : A. Gutheil, [s.d.]
Description matérielle : 141 p. ; in-4°
Note(s) : Certaines mélodies du Volume II ont le copyright 1913
Sujet(s) : Mélodies (19e siècle)
Mélodies (20e siècle)
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb43222017v
Notice n° :
FRBNF43222017
Cette notice appartient à l'univers musique
_________________________ Sous-notice [1] _________________________
Localisation : p. 3
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : The heart's secret : op. 26, n° 1
Incipit(s) :
1.1.1. Есть много звуковъ въ сердца глубинѣ
2.1.1. Within the heart what treasures lie concealed
Autre(s) auteur(s) : Tolstoj, Aleksej Konstantinovič (1817-1875). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Cotage A. 8867a G.
_________________________ Sous-notice [2] _________________________
Localisation : p. 5
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Vse otnâlʺ u menâ : op. 26, n° 2 ; Все отнялъ у меня : op. 26, n° 2
Autre(s) auteur(s) : Tioutchev, Fedor (1803-1873). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : All once I gladly owned
Cotage A. 8870a G.
_________________________ Sous-notice [3] _________________________
Localisation : p. 7
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : My otdohnemʺ : op. 26, n° 3 ; Мы отдохнемъ : op. 26, n° 3
Autre(s) auteur(s) : Tchekhov, Anton Pavlovitch (1860-1904). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Come, let us rest
Cotage A. 8873a G.
_________________________ Sous-notice [4] _________________________
Localisation : p. 9
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [15 mélodies. Op. 26]
Titre(s) : Dva proŝaniâ : op. 26, n° 4 ; Два прощанiя : op. 26, n° 4
Incipit(s) :
1.1.1. Такъ ты, моя красавица, лишилась вдругъ двухъ молодцовъ
2.1.1. Two lovers hadst thou in thy lead
Autre(s) auteur(s) : Kolʹcov, Aleksej Vasilʹevič (1809-1842). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Two partings
Cotage A. 8854A G.
_________________________ Sous-notice [5] _________________________
Localisation : p. 15
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [15 mélodies. Op. 26]
Titre(s) : Pokinemʺ, milaâ, šumâŝij krugʺ stolicy : op. 26, n° 5 ; Покинемъ, милая, шумящiй кругъ столицы : op. 26, n° 5
Autre(s) auteur(s) : Goleniŝev-Kutuzov, Arsenij Arkadʹevič (1848-1913). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Beloved, let us fly the dusty cities'
turmoil
Cotage A. 8855A G.
_________________________ Sous-notice [6] _________________________
Localisation : p. 18
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [Hristos voskres. Op. 26, no 6]
Titre(s) : Hristosʺ voskresʺ : op. 26, n° 6 ; Христосъ воскресъ : op. 26, n° 6
Autre(s) auteur(s) : Merežkovskij, Dmitrij Sergeevič (1865-1941). Auteur du texte
Newmarch, Rosa (1857-1940). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Christ is risen
Cotage A. 8877A G.
_________________________ Sous-notice [7] _________________________
Localisation : p. 21
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [K detâm. Op. 26, no 7]
Titre(s) : Kʺ dѣtâmʺ : op. 26, n° 7 ; Къ дѣтямъ : op. 26, n° 7
Incipit(s) :
1.1.1. Бывало, въ глубокiй полуночный часъ
2.1.1. How often at midnight in days long since fled
Autre(s) auteur(s) : Homâkov, Aleksej Stepanovič (1804-1860). Auteur du texte
Newmarch, Rosa (1857-1940). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : To the children
Cotage A. 8880A G.
_________________________ Sous-notice [8] _________________________
Localisation : p. 25
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Poŝady â molû! ne mučʹ menâ, vesna : op. 26, n° 8 ; Пощады я молю! не мучь меня, весна : op. 26, n° 8
Autre(s) auteur(s) : Merežkovskij, Dmitrij Sergeevič (1865-1941). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Thy pity I implore ! Oh ! spring, why
dost thou wound
Cotage A. 8838a G.
_________________________ Sous-notice [9] _________________________
Localisation : p. 29
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Â opâtʹ odinokʺ : op. 26, n° 9 ; Я опять одинокъ : op. 26, n° 9
Incipit(s) :
1.1.1. Какъ свѣтла, какъ нарядна весна
2.1.1. Spring is come clad in raiment so fine
Autre(s) auteur(s) : Bounine, Ivan (1870-1953). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Let me rest here alone
Cotage A. 8859a G.
_________________________ Sous-notice [10] _________________________
Localisation : p. 32
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : U moego okna čeremuha cvѣtetʺ : op. 26, n° 10 ; У моего окна черемуха цвѣтетъ : op. 26, n° 10
Autre(s) auteur(s) : Galina, Galina Adolʹfovna (1870-1942). Auteur du texte
Newmarch, Rosa (1857-1940). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Before my window stands a flow'ring cherry
free
Cotage A. 8860a G.
_________________________ Sous-notice [11] _________________________
Localisation : p. 34
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Fontanʺ : op. 26, n° 11 ; Фонтанъ : op. 26, n° 11
Incipit(s) :
1.1.1. Смотри, какъ облакомъ, живымъ, фонтанъ сiяющiй клубится
2.1.1. Oh mark how high the fountains play
Autre(s) auteur(s) : Tioutchev, Fedor (1803-1873). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The fountains
Cotage A. 8861a G.
_________________________ Sous-notice [12] _________________________
Localisation : p. 37
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Nočʹ pečalʹna, kakʺ mečty moi : op. 26, n° 12 ; Ночь печальна, какъ мечты мои : op. 26, n° 12
Autre(s) auteur(s) : Bounine, Ivan (1870-1953). Auteur du texte
Newmarch, Rosa (1857-1940). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Night is mournful, mournful as my dreams
Cotage A. 8862a G.
_________________________ Sous-notice [13] _________________________
Localisation : p. 40
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [Vcera my vstretilis'. Op. 26, no 13]
Titre(s) : Včera my vstrѣtilisʹ : op. 26, n° 13 ; Вчера мы встрѣтились : op. 26, n° 13
Autre(s) auteur(s) : Polonskij, Âkov Petrovič (1819-1898). Auteur du texte
Newmarch, Rosa (1857-1940). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : When yesterday we met
Cotage A. 8392A G.
_________________________ Sous-notice [14] _________________________
Localisation : p. 43
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Kolʹco : op. 26, n° 14 ; Кольцо : op. 26, n° 14
Incipit(s) :
1.1.1. Я затеплю свѣчу воску ярова
2.1.1. Here the tapers I hold as they brightly gleam
Autre(s) auteur(s) : Kolʹcov, Aleksej Vasilʹevič (1809-1842). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The ring
Cotage A. 8864a G.
_________________________ Sous-notice [15] _________________________
Localisation : p. 51
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Prohoditʺ vse, i nѣtʺ kʺ nemu vozvrata : op. 26, n° 15 ; Проходитъ все, и нѣтъ къ нему возврата : op. 26, n° 15
Autre(s) auteur(s) : Ratgauz, Daniil Maksimovič (1868-1937). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : All things depart, no single thing returneth
Cotage A. 8895a G.
_________________________ Sous-notice [16] _________________________
Localisation : p. 53
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [Muza. Op. 34, no 1]
Titre(s) : Muza : op. 34, n° 1 ; Муза : op. 34, n° 1
Incipit(s) :
1.1.1. Въ младенчествѣ моемъ она меня любила
2.1.1. From childhood's early days, her grace she gladly shower'd
Autre(s) auteur(s) : Pouchkine, Alexandre (1799-1837). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The muse
Cotage A. 9635A G.
_________________________ Sous-notice [17] _________________________
Localisation : p. 58
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [14 mélodies. Op. 34]
Titre(s) : The soul's concealment : op. 34, n° 2
Incipit(s) :
1.1.1. Въ душѣ у каждого изъ насъ
2.1.1. The soul at all times would conceal
Autre(s) auteur(s) : Korinfskij, Apollon Apollonovič (1868-1937). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Cotage A. 9654A G.
_________________________ Sous-notice [18] _________________________
Localisation : p. 61
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [Burâ. Op. 34, no 3]
Titre(s) : Burâ. : op. 34, n° 3 ; Буря. : op. 34, n° 3
Incipit(s) :
1.1.1. Ты видѣлъ дѣву на скалѣ
2.1.1. I saw the maid on rocky strand
Autre(s) auteur(s) : Pouchkine, Alexandre (1799-1837). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The storm
Cotage A. 9637A G.
_________________________ Sous-notice [19] _________________________
Localisation : p. 67
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Vѣterʺ pereletnyj oblaskalʺ pezalʹno : op. 34, n° 4 ; Вѣтеръ перелетный обласкалъ пезально : op. 34, n° 4
Autre(s) auteur(s) : Balʹmont, Konstantin Dmitrievič (1867-1942). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Day to night comparing went the wind her
way
Cotage A. 9638a G.
_________________________ Sous-notice [20] _________________________
Localisation : p. 71
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [Arion. Op. 34, no 5]
Titre(s) : Arionʺ : op. 34, n° 5 ; Арiонъ : op. 34, n° 5
Incipit(s) :
1.1.1. Насъ было много на челнѣ
2.1.1. Full many souls the vessel held
Autre(s) auteur(s) : Pouchkine, Alexandre (1799-1837). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Arion
Cotage A. 9639A G.
_________________________ Sous-notice [21] _________________________
Localisation : p. 77
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [14 mélodies. Op. 34]
Titre(s) : Voskrešenie Lazarâ : op. 34, n° 6 ; Воскрешенiе Лазаря : op. 34, n° 6
Incipit(s) :
1.1.1. О Царь и Богъ мой
2.1.1. Oh ! Lord of Heaven
Autre(s) auteur(s) : Homâkov, Aleksej Stepanovič (1804-1860). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The raising of Lazarus
Cotage A. 9662A G.
_________________________ Sous-notice [22] _________________________
Localisation : p. 79
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [14 mélodies. Op. 34]
Titre(s) : Ne možetʺ bytʹ : op. 34, n° 7 ; Не можетъ быть : op. 34, n° 7
Autre(s) auteur(s) : Majkov, Apollon Nikolaevič (1821-1897). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : So dread a fate I'll ne'er believe
Cotage A. 9641A G.
_________________________ Sous-notice [23] _________________________
Localisation : p. 82
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [14 mélodies. Op. 34]
Titre(s) : Muzyka : op. 34, n° 8 ; Музыка : op. 34, n° 8
Incipit(s) :
1.1.1. И плывутъ, и растутъ, эти чудные звуки
2.1.1. How it flows, how it grows, this deep music resounding
Autre(s) auteur(s) : Polonskij, Âkov Petrovič (1819-1898). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Music
Cotage A. 9642A G.
_________________________ Sous-notice [24] _________________________
Localisation : p. 85
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [14 mélodies. Op. 34]
Titre(s) : Ty znalʺ : op. 34, n° 9 ; Ты зналъ : op. 34, n° 9
Incipit(s) :
1.1.1. Ты зналъ его въ кругу большого свѣта
2.1.1. You knew him well, no worldly soul, but simple
Autre(s) auteur(s) : Tioutchev, Fedor (1803-1873). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The poet
Cotage A. 9660A G.
_________________________ Sous-notice [25] _________________________
Localisation : p. 88
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Sej denʹ, â pomnû, dlâ menâ bylʺ utromʺ žiznennago dnâ : op. 34, n° 10 ; Сей день, я помню, для меня былъ утромъ жизненнаго дня : op. 34, n° 10
Autre(s) auteur(s) : Tioutchev, Fedor (1803-1873). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The morn of life The bour I mind me, when
the morn of life first broke within my heart
Cotage A. 9644a G.
_________________________ Sous-notice [26] _________________________
Localisation : p. 90
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [14 mélodies. Op. 34]
Titre(s) : Obročnikʺ : op. 34, n° 11 ; Оброчникъ : op. 34, n° 11
Incipit(s) :
1.1.1. Хоругвъ священную подъявъ своей десной
2.1.1. With holy banner firlmy held in my right hand
Autre(s) auteur(s) : Fet, Afanassi (1820-1892). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Cotage A. 9675A G.
_________________________ Sous-notice [27] _________________________
Localisation : p. 95
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [14 mélodies. Op. 34]
Titre(s) : Kakoe sčastʹe : i nočʹ, i my odni : op. 34, n° 12 ; Какое счастье : и ночь, и мы одни : op. 34, n° 12
Autre(s) auteur(s) : Fet, Afanassi (1820-1892). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : What wealth of rapture : 'fis night and
we alone
Cotage A. 9646A G.
_________________________ Sous-notice [28] _________________________
Localisation : p. 100
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Discord : op. 34, n° 13
Incipit(s) :
1.1.1. What it late should decree that apart we remain
2.1.1. Пусть по волѣ судебъ, я разс-талась съ тобой
3.1.1. Mag es immerhin sein, dass ein Unstern uns schied
4.1.1. Ah ! que l'âpre destin qui nous a séparés
Autre(s) auteur(s) : Polonskij, Âkov Petrovič (1819-1898). Auteur du texte
Agate, Edward. Traducteur
Esbeer, Lina. Traducteur
Rudder, May de. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Dissonansʺ
- Titre(s) parallèle(s) : Dissonanz
- Titre(s) parallèle(s) : Dissonance
- Titre(s) parallèle(s) : Диссонансъ
Cotage A. 9647 G.
_________________________ Sous-notice [29] _________________________
Localisation : p. 112
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Vokalizʺ : op. 34, n° 14 ; Вокализъ : op. 34, n° 14
Note(s) : Sans paroles
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Vocalise
Cotage A. 9727a G.
_________________________ Sous-notice [30] _________________________
Localisation : p. 116
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre conventionnel : [Noc'û v sadu u menâ. Op. 38, no 1]
Titre(s) : Nočʹû vʺ sadu u menâ : op. 37, n° 1 ; Ночью въ саду у меня : op. 37, n° 1
Autre(s) auteur(s) : Blok, Alexandre (1880-1921). Auteur du texte
Calvocoressi, Michel Dimitri (1877-1944). Traducteur
Schimtler, Kurt. Traducteur
Feiwel, Berthold (1875-1937). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : L'ombre au jardin
- Titre(s) parallèle(s) : In my garden at night
- Titre(s) parallèle(s) : Nächtlich im Garten
Cotage A. M. V. 327
_________________________ Sous-notice [31] _________________________
Localisation : p. 118
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Kʺ nej : op. 37, n° 2 ; Къ ней : op. 37, n° 2
Incipit(s) :
1.1.1. Травы одѣты перлами
2.1.1. L'ombre nocturne monte au ciel
3.1.1. Grasses dewpearl'd so tearfully
4.1.1. Tauschlingt ums Gras den Pertenkranz
Autre(s) auteur(s) : Biély, André (1880-1934). Auteur du texte
Calvocoressi, Michel Dimitri (1877-1944). Traducteur
Agate, Edward. Traducteur
Feiwel, Berthold (1875-1937). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : A elle
- Titre(s) parallèle(s) : To her
- Titre(s) parallèle(s) : Zu ihr
Cotage R. M. V. 328
_________________________ Sous-notice [32] _________________________
Localisation : p. 122
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Margaritki : op. 37, n° 3 ; Маргаритки : op. 37, n° 3
Incipit(s) :
1.1.1. О, посмотри, какъ много маргаитокъ
2.1.1. Regarde, ami, combien de marguerites
3.1.1. Behold, my friend, the daisies sweet and tender
4.1.1. O sich doch, sich, die vielen Margeriten
Autre(s) auteur(s) : Severânin, Igorʹ Vasilʹevič (1887-1941). Auteur du texte
Calvocoressi, Michel Dimitri (1877-1944). Traducteur
Schindler, Kurt (1882-1935). Traducteur
Feiwel, Berthold (1875-1937). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Les marguerites
- Titre(s) parallèle(s) : Daisies
- Titre(s) parallèle(s) : Margeriten
Cotage R. M. V. 329
_________________________ Sous-notice [33] _________________________
Localisation : p. 126
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Krysolovʺ : op. 37, n° 4 ; Крысоловъ : op. 37, n° 4
Incipit(s) :
1.1.1. Я на дудочкѣ играю
2.1.1. Sur mon chalumeau j'entonne
3.1.1. On my flute, when evening darkens
4.1.1. Spiel ein Liedlein auf der Flöte
Autre(s) auteur(s) : Brioussov, Valéri (1873-1924). Auteur du texte
Calvocoressi, Michel Dimitri (1877-1944). Traducteur
Schindler, Kurt (1882-1935). Traducteur
Feiwel, Berthold (1875-1937). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Le joueur de chalumeau
- Titre(s) parallèle(s) : The pied piper
- Titre(s) parallèle(s) : Der Rattenfänger
Cotage R. M. V. 330
_________________________ Sous-notice [34] _________________________
Localisation : p. 132
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Sonʺ : op. 37, n° 5 ; Сонъ : op. 37, n° 5
Incipit(s) :
1.1.1. Въ мiрѣ нѣтъ ничего вожделѣннѣ сна
2.1.1. Rien de plus enchanteur ici-bas que le rêve
3.1.1. Say, oh ! witherart bound, rare enchantment of dreams
4.1.1. Nichts hält Sehnsucht gehannt, nichts lockt sowie der Traum
Autre(s) auteur(s) : Sologub, Fedor Kuzʹmič (1863-1927). Auteur du texte
Calvocoressi, Michel Dimitri (1877-1944). Traducteur
Agate, Edward. Traducteur
Feiwel, Berthold (1875-1937). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Le rêve
- Titre(s) parallèle(s) : Dreams
- Titre(s) parallèle(s) : Der Traum
Cotage R. M. V. 331
_________________________ Sous-notice [35] _________________________
Localisation : p. 137
Auteur(s) : Rachmaninov, Serge (1873-1943). Compositeur
Titre(s) : Au : op. 37, n° 6 ; Ау : op. 37, n° 6
Incipit(s) :
1.1.1. Твой нѣжный смѣхъ былъ скалкою измѣнчивою
2.1.1. Ton doux sourire énigmatique et plein de charme m'appelle
3.1.1. Was it a dream ! Thy voice, with golden peats of laughter
4.1.1. Dein Lachen sang, ein Märchen war's, ein Bunt berükken
Autre(s) auteur(s) : Balʹmont, Konstantin Dmitrievič (1867-1942). Auteur du texte
Calvocoressi, Michel Dimitri (1877-1944). Traducteur
Schindler, Kurt (1882-1935). Traducteur
Feiwel, Berthold (1875-1937). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Vers les cimes
- Titre(s) parallèle(s) : A-Do. The quest
- Titre(s) parallèle(s) : A... U... !
Cotage R. M. V. 332
Localiser ce document(2 Exemplaires)
Richelieu - Musique - magasin
1 partie d'exemplaire regroupée
Richelieu - Musique - magasin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : musique imprimée
Document reproduit. Document conservé sur site distant. La communication est soumise à un délai.
Réserver