• Notice

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : électronique

Auteur(s) : Heimburger, Franziska  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre clé :  WatchDog (Bloc-notes)


Titre(s) : WatchDog [Ressource électronique] : translation, history, ideas / [rédactrice en chef Franziska Heimburger]

Type de ressource électronique : Données textuelles en ligne

Publication : [Paris] : [ThatCamp], 2009-2010

Note(s) : Blogue. - Articles en anglais. - Notice rédigée d'après la consultation de la ressource, 2012-07-31
Titre provenant de l'écran-titre

Description matérielle : 1 ressource dématérialisée

Périodicité : Mise à jour en continu


Indice(s) Dewey :  410.72 (23e éd.) = Linguistique - Recherche  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISSN 2261-3005 = WatchDog (Bloc-notes)
Titre clé abrégé : Titre-clé abrégé : WatchDog (Bloc-notes)
ISSN-L 2261-3005
cf.https://portal.issn.org/resource/ISSN/2261-3005

URL : http://watchdog.hypotheses.org/ - Format(s) de diffusion : HTML. - Accès libre et intégral. - Consulté le 2012-07-31

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb42720808b

Notice n° :  FRBNF42720808


Commentaires : éditeurCe carnet de recherche est consacré à des réflexions sur la traduction, à son rapport avec l'histoire et autres sujets connexes. Il est intitulé WatchDog, en référence à un livre pour enfants, The Phantom Tollbooth, de Norman Juster, qui représente l'un des challenges ultimes du traducteur, pour ses jeux de mots fréquents, souvent illustrés. Le cas du ‘watchdog Tock' illustre ces cas de traduction impossible que les traducteurs gardent toujours en tête, en espérant un jour trouver la solution idéale.
Commentaires : éditeurThis blog is a repository for general ideas on translation, history and theory of translation and other related musings the author may come across. It is entitled WatchDog as a reference to the book The Phantom Tollbooth by Norman Juster. The many puns in this childrens' book as the ultimate challenge to translators - all the more as some are illustrated. The case of the ‘watchdog Tock' exemplifies the kind of translation conundrum translators carry along in the back of their minds, always hoping one day to find the ultimate solution.


Voir dans une autre base

La BnF ne possède pas d'exemplaire de cette ressource.Cette notice a été créée par la BnF dans le cadre de sa mission nationale d''identification bibliographique.

Localiser ce document dans le Catalogue collectif de France.
Localiser ce document dans d''autres catalogues.