Notice de périodique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : électronique
Auteur(s) : Heimburger, Franziska
Titre clé : WatchDog (Bloc-notes)
Titre(s) : WatchDog [Ressource électronique] : translation, history, ideas / [rédactrice en chef Franziska Heimburger]
Type de ressource électronique : Données textuelles en ligne
Publication : [Paris] : [ThatCamp], 2009-2010
Note(s) : Blogue. - Articles en anglais. - Notice rédigée d'après la consultation de la ressource,
2012-07-31
Titre provenant de l'écran-titre
Description matérielle : 1 ressource dématérialisée
Périodicité : Mise à jour en continu
Indice(s) Dewey : 410.72 (23e éd.) = Linguistique - Recherche
Identifiants, prix et caractéristiques : ISSN 2261-3005 = WatchDog (Bloc-notes)
Titre clé abrégé : Titre-clé abrégé : WatchDog (Bloc-notes)
ISSN-L 2261-3005
cf.https://portal.issn.org/resource/ISSN/2261-3005
URL : http://watchdog.hypotheses.org/ - Format(s) de diffusion : HTML. - Accès libre et intégral. - Consulté le 2012-07-31
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb42720808b
Notice n° :
FRBNF42720808
Commentaires : éditeurCe carnet de recherche est consacré à des réflexions sur la traduction, à son
rapport avec l'histoire et autres sujets connexes. Il est intitulé WatchDog, en
référence à un livre pour enfants, The Phantom Tollbooth, de Norman Juster, qui représente
l'un des challenges ultimes du traducteur, pour ses jeux de mots fréquents, souvent
illustrés. Le cas du ‘watchdog Tock' illustre ces cas de traduction impossible que
les traducteurs gardent toujours en tête, en espérant un jour trouver la solution
idéale.
Commentaires : éditeurThis blog is a repository for general ideas on translation, history and theory
of translation and other related musings the author may come across. It is entitled
WatchDog as a reference to the book The Phantom Tollbooth by Norman Juster. The many
puns in this childrens' book as the ultimate challenge to translators - all the more
as some are illustrated. The case of the ‘watchdog Tock' exemplifies the kind of translation
conundrum translators carry along in the back of their minds, always hoping one day
to find the ultimate solution.
Voir dans une autre base
La BnF ne possède pas d'exemplaire de cette ressource.Cette notice a été créée par la BnF dans le cadre de sa mission nationale d''identification bibliographique.
Localiser ce document dans le Catalogue collectif de France.Localiser ce document dans d''autres catalogues.