Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté. Image fixe : sans médiation
Auteur(s) : Boyne, John (1971-....)
Titre(s) : Le garçon en pyjama rayé [Texte imprimé] / une fable de John Boyne ; traduit de l'anglais par Catherine Gibert
Traduction de : The boy in the stripped pyjamas
Publication : [Paris] : Gallimard jeunesse, DL 2006
Impression : 27-Évreux : Impr. Firmin-Didot
Description matérielle : 1 vol. (204 p.) : ill., couv. ill. ; 18 cm
Collection : Folio junior ; 1422
Lien à la collection : Collection Folio junior
Collection Folio
Autre(s) auteur(s) : Gibert, Catherine. Illustrateur
Indice(s) Dewey :
811.5 (23e éd.) =
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 2-07-057069-X (br.) : 5,50 EUR
EAN 9782070570690
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb40242393s
Notice n° :
FRBNF40242393
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Résumé : Berlin 1942. Bruno a 9 ans, et vit avec ses parents et sa soeur dans une belle maison.
Son père, un officier nazi, vient d'avoir une promotion et ils déménagent hors de
Berlin. Bruno est triste de se retrouver loin de tout, dans une lugubre maison. De
sa fenêtre, il peut voir des silhouettes d'hommes, de femmes et d'enfants, tous vêtus
de pyjamas rayés. Personne ne veut lui expliquer qui ils sont. [source Electre]
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre :
Public destinataire :
Avis critique : Problème...
Notice critique : Berlin, 3 ans après le début de la guerre (donc
1942 ?). Bruno, 9 ans, apprend que sa famille doit déménager à la suite d'une promotion
de son père. La nouvelle maison se situe dans un endroit désolé où, derrière une clôture,
circulent des gens émaciés en pyjamas rayés. Bruno rencontrera dans un endroit isolé
un enfant de son âge qui deviendra son ami, chacun restant de son côté de la clôture,
jusqu'au jour où Bruno passe de l'autre côté, il n'en reviendra pas. Rien n'est dit
quant au métier du père de Bruno, progressivement nous comprenons qu'il est militaire
et commandant du camp de " Hoche-vite " , il est fait plusieurs fois allusion au "
Fourreur ", le grand chef, peu à peu on découvre que la mère n'approuve pas le " travail
" de son mari. Le décalage entre la naïveté et l'ignorance du petit Bruno et la réalité
que l'on connaît (nous adultes) est accentué par un ton léger et assez anecdotique
: une fable. C'est très réussi, abouti, pose en fait les mêmes problèmes que le film
de Benigni (La Vie est belle) bien que la situation soit complètement inversée, sinon
que les lecteurs potentiels sont de jeunes ados. Auront-ils assez de références pour
comprendre les significations de cette " fable " ? - Le 20061108
, par Eliane Meynial (publié dans La Revue des livres pour enfants)
Genre : Romans
Public destinataire : À partir de 13 ans
Avis critique :
Notice critique : Bruno, 9 ans, dont le père a été nommé commandant
du camp de "Hoche-vite" (Auschwitz), rencontre un enfant de son âge et devient son
ami. Les deux garçons restent séparés par la clôture, jusqu'au jour où Bruno passe
de l'autre côté et n'en reviendra pas. Le décalage entre sa naïveté et la réalité
que nous connaissons est accentué par le ton léger et anecdotique de cette fable.Une
oeuvre aboutie, mais qui pose les mêmes problèmes que le film de Begnini : peut-on
faire oeuvre de fiction à partir de l'horreur de la Shoah ? Les lecteurs potentiels
auront-ils les références nécessaires ?Un regret quant au choix du mot français utilisé
par l'enfant pour désigner le Führer : "Le Fourreur" pour "The Fury" en anglais. (publié
dans La Revue des livres pour enfants. Sélection annuelle)