• Notice

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté. Image fixe : sans médiation

Auteur(s) : Boyne, John (1971-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Le garçon en pyjama rayé [Texte imprimé] / une fable de John Boyne ; traduit de l'anglais par Catherine Gibert

Traduction de : The boy in the stripped pyjamas

Publication : [Paris] : Gallimard jeunesse, DL 2006

Impression : 27-Évreux : Impr. Firmin-Didot

Description matérielle : 1 vol. (204 p.) : ill., couv. ill. ; 18 cm

Collection : Folio junior ; 1422

Lien à la collection : Collection Folio junior 
Collection Folio 



Autre(s) auteur(s) : Gibert, Catherine. Illustrateur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Indice(s) Dewey :  811.5 (23e éd.) =   Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 2-07-057069-X (br.) : 5,50 EUR
EAN 9782070570690

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb40242393s

Notice n° :  FRBNF40242393

Univers jeunesse Cette notice appartient à l'univers jeunesse


Résumé : Berlin 1942. Bruno a 9 ans, et vit avec ses parents et sa soeur dans une belle maison. Son père, un officier nazi, vient d'avoir une promotion et ils déménagent hors de Berlin. Bruno est triste de se retrouver loin de tout, dans une lugubre maison. De sa fenêtre, il peut voir des silhouettes d'hommes, de femmes et d'enfants, tous vêtus de pyjamas rayés. Personne ne veut lui expliquer qui ils sont. [source Electre]


Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse : 
Genre : 
Public destinataire : 
Avis critique : Problème...
Notice critique : Berlin, 3 ans après le début de la guerre (donc 1942 ?). Bruno, 9 ans, apprend que sa famille doit déménager à la suite d'une promotion de son père. La nouvelle maison se situe dans un endroit désolé où, derrière une clôture, circulent des gens émaciés en pyjamas rayés. Bruno rencontrera dans un endroit isolé un enfant de son âge qui deviendra son ami, chacun restant de son côté de la clôture, jusqu'au jour où Bruno passe de l'autre côté, il n'en reviendra pas. Rien n'est dit quant au métier du père de Bruno, progressivement nous comprenons qu'il est militaire et commandant du camp de " Hoche-vite " , il est fait plusieurs fois allusion au " Fourreur ", le grand chef, peu à peu on découvre que la mère n'approuve pas le " travail " de son mari. Le décalage entre la naïveté et l'ignorance du petit Bruno et la réalité que l'on connaît (nous adultes) est accentué par un ton léger et assez anecdotique : une fable. C'est très réussi, abouti, pose en fait les mêmes problèmes que le film de Benigni (La Vie est belle) bien que la situation soit complètement inversée, sinon que les lecteurs potentiels sont de jeunes ados. Auront-ils assez de références pour comprendre les significations de cette " fable " ? - Le 20061108 , par Eliane Meynial (publié dans La Revue des livres pour enfants)
Genre : Romans
Public destinataire : À partir de 13 ans
Avis critique : 
Notice critique : Bruno, 9 ans, dont le père a été nommé commandant du camp de "Hoche-vite" (Auschwitz), rencontre un enfant de son âge et devient son ami. Les deux garçons restent séparés par la clôture, jusqu'au jour où Bruno passe de l'autre côté et n'en reviendra pas. Le décalage entre sa naïveté et la réalité que nous connaissons est accentué par le ton léger et anecdotique de cette fable.Une oeuvre aboutie, mais qui pose les mêmes problèmes que le film de Begnini : peut-on faire oeuvre de fiction à partir de l'horreur de la Shoah ? Les lecteurs potentiels auront-ils les références nécessaires ?Un regret quant au choix du mot français utilisé par l'enfant pour désigner le Führer : "Le Fourreur" pour "The Fury" en anglais. (publié dans La Revue des livres pour enfants. Sélection annuelle)

Localiser ce document(2 Exemplaires)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée