• Notice
000 nam 22 3n 450
001 FRBNF325976560000003
039 .. $o CRI $a SU094703460001P
100 .. $a 19970701d1786 m y0frey50 ba
101 0. $a hun
102 .. $a HU
105 .. $a ||||z 00|||
106 .. $a r
181 .0 $6 01 $a i $b xxxe
181 .. $6 02 $c txt $2 rdacontent
182 .0 $6 01 $a n
182 .. $6 02 $c n $2 rdamedia
200 1. $a Rabnernek [sic pour Rabenernek] Szatirái [Satiren], vagyis gúnyoló beszédei. Gellertnek egy vigjátékával egyetemben [Felelő bálvány, das Orakel, l'Oracle]. Fordította Sz. [Szlav] S.J. $b Texte imprimé
210 .. $a Posonyban, Füskuti Landerer M. $d 1786. In-16°, 407 p., fig. [Acq. 3505-57]
300 .. $a La traduction hongroise a été faite pour le 1er auteur d'après l'édition allemande des "Rabeners Satiren", 2. und 4. Theil, donnée à Carlsruhe en 1775 et 1781 par C. G. Schmieder, dans la "Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter", 12. und 14. Theil. Pour le 2-e auteur d'après l'édition suisse des Oeuvres complètes donnée à Berne en 1772 par B. L. Walthard, 3. Theil, Lustspiele 1. Theil, pp. 151-190. En réalité, ainsi qu'il ressort du sous-titre allemand, Gellert n'est que l'adaptateur poétique de la Comédie en prose de Germain-François Poullain de Saint-Foix, intitulée "l'Oracle", et publiée d'abord en anonyme à Paris, chez Prault fils en 1740, l'auteur étant révelé dès l'année suivante. Le traducteur a été identifié d'après l'Encyclopédie Pallas à l'article "Gellert"
300 .. $a Rabenernek Szatirái : A Testtől el-vált lelkeknek foglalatosságairól való álom [Ein Traum von den Beschäfftigungen der abgeschiedenen Seelen]. Kit az Isten tiszttel meg-áld, annak elég eszet is ád [Wem Gott ein Amt giebt, dem giebt [...]er auch den Verstand]. Madarat tolláról, embert ruhájáról [Kleider machen Leute]. A Házasságok a mennyekből rendeltetnek [Ehen werden im Himmel geschlossen]. Némelly balgatag házassagoknak egybe-hordása, mellyek az egek számadásra kötöttek össze. [Liste einiger thörichten Ehen die auf Rechnung des Himmels geschlossen worden sind]. Mese az 1. áprilisról, Szárdoni Bentzelárnak ajánló levele... dajkájához. 1-3. könyv [Das Mährchen vom ersten Aprile, aus dem Holländischen übersetzt, Art Benzelaars von Saerdamm Zueignungsschrift zu seine Amme Aaf je Praatmoer von Sloten]
300 .. $a A Házasságok a mennyekből rendeltetnek [Ehen werden im Himmel geschlossen]. Némelly balgatag házassagoknak egybe-hordása, mellyek az egek számadásra kötöttek össze. [Liste einiger thörichten Ehen die auf Rechnung des Himmels geschlossen worden sind]. Mese az 1. áprilisról, Szárdoni Bentzelárnak ajánló levele... dajkájához. 1-3. könyv [Das Mährchen vom ersten Aprile, aus dem Holländischen übersetzt, Art Benzelaars von Saerdamm Zueignungsschrift zu seine Amme Aaf je Praatmoer von Sloten]
700 .| $3 16618595 $o ISNI0000000110662399 $a Rabener $b Gottlieb Wilhelm $4 070
701 .| $3 12044598 $o ISNI0000000108847300 $a Saint-Foix $b Germain-François Poullain de $4 070
702 .| $3 11164395 $a Szlav $b le P. $c S.J. $4 730
702 .| $3 12071779 $o ISNI0000000108686332 $a Gellert $b Christian Fürchtegott $4 730
801 .0 $a FR $b FR-751131015 $c 19970701 $g AFNOR $h FRBNF325976560000003 $2 intermrc
930 .. $5 FR-751131010:32597656001001 $a 16-Z-7814 $b 759999999 $c Tolbiac - Rez de Jardin - Littérature et art - Magasin $d O

Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée