Notice de titre textuel
- Notice
Xiao pin bo re po luo mi jing forme internationale translit.-ISO chinois
小品般若波羅蜜經 forme internationale chinois
Shōbonhannyaharamittakyō forme internationale translit.-non ISO japonais
小品般若波羅蜜經 forme internationale japonais
Śes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa'i mdo forme internationale translit.-non ISO tibétain
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ བརྒྱད་སྟོང་པའི་ མདོ་ forme internationale tibétain
小品般若波羅蜜經 forme internationale chinois
Shōbonhannyaharamittakyō forme internationale translit.-non ISO japonais
小品般若波羅蜜經 forme internationale japonais
Śes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa'i mdo forme internationale translit.-non ISO tibétain
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ བརྒྱད་སྟོང་པའི་ མདོ་ forme internationale tibétain
Langue(s) :
chinois, coréen, japonais, tibétain
Note(s) sur l'oeuvre :
Texte du bouddhisme Mahāyāna, classé sous la division Bore, contenant les dialogues entre le Bouddha et ses disciples Ś́ariputra, Subhūti et Pūrṇa Maitrayaṇīputra. - Traduit en chinois par Kumārajīva vers l'an 408.
Texte du bouddhisme Mahāyāna, classé sous la division Bore, contenant les dialogues entre le Bouddha et ses disciples Ś́ariputra, Subhūti et Pūrṇa Maitrayaṇīputra. - Traduit en chinois par Kumārajīva vers l'an 408.
Forme(s) rejetée(s) :
< Ba qian song translit.-ISO chinois
< 八千颂 chinois
< Bo re ba qian song translit.-ISO chinois
< 般若八千颂 chinois
< Da bo re bo luo mi tuo jing di si hui translit.-ISO chinois
< 大般若波罗蜜多经第四会 chinois
< Mo he bo re bo luo mi jing (10 juan) translit.-ISO chinois
< 摩訶般若波羅蜜經10卷 chinois
< Xiao pin bo re jing translit.-ISO chinois
< 小品般若經 chinois
< Xiao pin jing translit.-ISO chinois
< 小品經 chinois
< Xiao pin mo he bo re po luo mi jing translit.-ISO chinois
< 小品摩訶般若波羅蜜經 chinois
< Xin xiao pin jing translit.-ISO chinois
< 新小品經 chinois
< Hiao p'in po jo po lo mi king translit.-non ISO chinois
< Hsiao p'in po je po lo mi ching translit.-non ISO chinois
< Hsiao p'in pan jo po lo mi ching romanisation chinois
< Hsiao p'in pan jo ching romanisation chinois
< Mo ho pan jo po lo mi ching (10 juan) romanisation chinois
< Xiaopin mehebanruo poluomijing romanisation chinois
< Shōbon hannya haramitsu-kyō translit.-non ISO japonais
< Shōbonhannyakyō translit.-non ISO japonais
< Shô bon han nya kyô translit.-non ISO japonais
< So-pum-ba-nya-ba-ra-mil-gyeong translit.-non ISO coréen
< 소품반야바라밀경 coréen
< Brgyad stong pa translit.-non ISO tibétain
< 'Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa translit.-non ISO tibétain
< Shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa translit.-non ISO tibétain
< Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa brgyad-stoṅ-pa translit.-non ISO tibétain
< Shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa'i mdo translit.-non ISO tibétain
< Prajnaparamita in eight thousand verses anglais
< The Prajnaparamita sutra in 8000 lines anglais
< La connaissance transcendante en 8000 śloka français
< La noble perfection de sagesse en huit mille versets français
< La perfection de sagesse en huit mille versets français
< Sūtra en 8000 śloka français
< Ba qian song translit.-ISO chinois
< 八千颂 chinois
< Bo re ba qian song translit.-ISO chinois
< 般若八千颂 chinois
< Da bo re bo luo mi tuo jing di si hui translit.-ISO chinois
< 大般若波罗蜜多经第四会 chinois
< Mo he bo re bo luo mi jing (10 juan) translit.-ISO chinois
< 摩訶般若波羅蜜經10卷 chinois
< Xiao pin bo re jing translit.-ISO chinois
< 小品般若經 chinois
< Xiao pin jing translit.-ISO chinois
< 小品經 chinois
< Xiao pin mo he bo re po luo mi jing translit.-ISO chinois
< 小品摩訶般若波羅蜜經 chinois
< Xin xiao pin jing translit.-ISO chinois
< 新小品經 chinois
< Hiao p'in po jo po lo mi king translit.-non ISO chinois
< Hsiao p'in po je po lo mi ching translit.-non ISO chinois
< Hsiao p'in pan jo po lo mi ching romanisation chinois
< Hsiao p'in pan jo ching romanisation chinois
< Mo ho pan jo po lo mi ching (10 juan) romanisation chinois
< Xiaopin mehebanruo poluomijing romanisation chinois
< Shōbon hannya haramitsu-kyō translit.-non ISO japonais
< Shōbonhannyakyō translit.-non ISO japonais
< Shô bon han nya kyô translit.-non ISO japonais
< So-pum-ba-nya-ba-ra-mil-gyeong translit.-non ISO coréen
< 소품반야바라밀경 coréen
< Brgyad stong pa translit.-non ISO tibétain
< 'Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa translit.-non ISO tibétain
< Shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa translit.-non ISO tibétain
< Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa brgyad-stoṅ-pa translit.-non ISO tibétain
< Shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa'i mdo translit.-non ISO tibétain
< Prajnaparamita in eight thousand verses anglais
< The Prajnaparamita sutra in 8000 lines anglais
< La connaissance transcendante en 8000 śloka français
< La noble perfection de sagesse en huit mille versets français
< La perfection de sagesse en huit mille versets français
< Sūtra en 8000 śloka français
Forme(s) associée(s) :
<< Fait partie de : Da zang jing. Jing
<< Fait partie de : Da bo re bo luo mi duo jing
>> << Voir aussi : Tripiṭaka. Sūtrapiṭaka. Prajñāpāramitā. Aṣṭasāhasrikā
<< Fait partie de : Da zang jing. Jing
<< Fait partie de : Da bo re bo luo mi duo jing
>> << Voir aussi : Tripiṭaka. Sūtrapiṭaka. Prajñāpāramitā. Aṣṭasāhasrikā
Source(s) :
Dao zang zi mu yin de. Fo zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) : forme chinoise retenue . - Bussho kaisetsu daijiten, 1933-1936 : forme japonaise retenue . - Dict. encyclopédique du bouddhisme / P. Cornu, 2006 (sous : Prajñāpāramitāsūtra) : forme tibétaine retenue
Zhong hua Da zang jing, 1984-1996, vol. 8, n° 0007 . - Dazheng xinxiu Dazangjing = Taisho shinshu Daizokyo, vol. 8, n° 227 . - Ko lyō Tä čañ kyōñ, vol. 5, n° 7
Dict. encyclopédique du bouddhisme / P. Cornu, 2006 (sous : Prajñāpāramitāsūtra) : Shes-rab kyi pha-rol-tu phyin-pa brgyad-stong-pa'i mdo, Xiaopin mehebanruo poluomijing . - Fo zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) : "摩訶般若波羅蜜經10卷", "小品般若經", "小品經", "新小品經", "小品摩訶般若波羅蜜經" . - Bussho kaisetsu daijiten, 1933-1936 : "摩訶般若波羅蜜經10卷", "小品般若經", "小品經", "新小品經", "小品摩訶般若波羅蜜經", "Shōbonhannyakyō", "Shōbon hannya haramitsu-kyō" . - Internet : http://:www.buddhism.com.cn/ (2007-05-29 : "大般若波罗蜜多经第四会") . - 汉藏对照佛学词典, 2000 : "八千颂", "Brgyad stong pa", "般若八千颂", "Shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa"
Foxue dacidian, 1995 . - La noble perfection de sagesse en huit mille versets / traduit du tibétain par Georges Driessens, impr. 2007
Dao zang zi mu yin de. Fo zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) : forme chinoise retenue . - Bussho kaisetsu daijiten, 1933-1936 : forme japonaise retenue . - Dict. encyclopédique du bouddhisme / P. Cornu, 2006 (sous : Prajñāpāramitāsūtra) : forme tibétaine retenue
Zhong hua Da zang jing, 1984-1996, vol. 8, n° 0007 . - Dazheng xinxiu Dazangjing = Taisho shinshu Daizokyo, vol. 8, n° 227 . - Ko lyō Tä čañ kyōñ, vol. 5, n° 7
Dict. encyclopédique du bouddhisme / P. Cornu, 2006 (sous : Prajñāpāramitāsūtra) : Shes-rab kyi pha-rol-tu phyin-pa brgyad-stong-pa'i mdo, Xiaopin mehebanruo poluomijing . - Fo zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) : "摩訶般若波羅蜜經10卷", "小品般若經", "小品經", "新小品經", "小品摩訶般若波羅蜜經" . - Bussho kaisetsu daijiten, 1933-1936 : "摩訶般若波羅蜜經10卷", "小品般若經", "小品經", "新小品經", "小品摩訶般若波羅蜜經", "Shōbonhannyakyō", "Shōbon hannya haramitsu-kyō" . - Internet : http://:www.buddhism.com.cn/ (2007-05-29 : "大般若波罗蜜多经第四会") . - 汉藏对照佛学词典, 2000 : "八千颂", "Brgyad stong pa", "般若八千颂", "Shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa"
Foxue dacidian, 1995 . - La noble perfection de sagesse en huit mille versets / traduit du tibétain par Georges Driessens, impr. 2007
Domaine(s) :
200
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb170675055
Notice n° :
FRBNF17067505
Création :
16/08/23
Mise à jour :
16/08/23