Notice de titre textuel
- Notice
Jin guang ming jing forme internationale translit.-ISO chinois
金光明經 forme internationale chinois
Konkōmyōkyō forme internationale translit.-non ISO japonais
金光明經 forme internationale japonais
Gser 'od dam pa mdo forme internationale translit.-non ISO tibétain
གསེར་འོད་དམ་པ་ མདོ་ forme internationale tibétain
金光明經 forme internationale chinois
Konkōmyōkyō forme internationale translit.-non ISO japonais
金光明經 forme internationale japonais
Gser 'od dam pa mdo forme internationale translit.-non ISO tibétain
གསེར་འོད་དམ་པ་ མདོ་ forme internationale tibétain
Langue(s) :
chinois, japonais, tibétain
Note(s) sur l'oeuvre :
Texte mahayaniste, en prose et vers, de la section intitulée "Collection de Sūtra" (Sūtrapiṭaka) du canon bouddhique sanscrit, le "Tripiṭaka", décrivant en 21 chapitres la nature du Bouddha, la théorie de la souveraineté royale et enseignant la doctrine de la vacuité universelle. - Il existe des versions chinoises (celle de Dharmarākṣa au Ve s.) et ouïgour. - Translation by Dharmakṣema : between the 3rd and 10th years of Hsüan Shih (玄始), Northern Liang dynasty (北涼) (A.D. 414-421). - La version japonaise a joué un rôle essentiel dans l'implantation du bouddhisme au Japon.
北涼三藏法師曇無讖譯.
Texte mahayaniste, en prose et vers, de la section intitulée "Collection de Sūtra" (Sūtrapiṭaka) du canon bouddhique sanscrit, le "Tripiṭaka", décrivant en 21 chapitres la nature du Bouddha, la théorie de la souveraineté royale et enseignant la doctrine de la vacuité universelle. - Il existe des versions chinoises (celle de Dharmarākṣa au Ve s.) et ouïgour. - Translation by Dharmakṣema : between the 3rd and 10th years of Hsüan Shih (玄始), Northern Liang dynasty (北涼) (A.D. 414-421). - La version japonaise a joué un rôle essentiel dans l'implantation du bouddhisme au Japon.
北涼三藏法師曇無讖譯.
Forme(s) rejetée(s) :
< Chin kuang ming ching translit.-non ISO chinois
< He bu jin guang ming jing translit.-ISO chinois
< 合部金光明經 chinois
< Jinguangming jing translit.-ISO chinois
< kin kouang ming king translit.-non ISO chinois
< Jin guang ming zui sheng wang jing translit.-ISO chinois
< 金光明最勝王經 chinois
< Geum-gwang-myeong-gyeong translit.-non ISO coréen
< 금광명경 coréen
< 金光明經 coréen
< Gōbu konkōmyōkyō translit.-non ISO japonais
< 合部金光明經 japonais
< Konkōmyō saishōōkyō translit.-non ISO japonais
< 金光明最勝王經 japonais
< Gser-ḥod dam-pa mdo-sdeḥi dbaṅ-paḥi rgyal-po translit.-non ISO tibétain
< 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbaṅ po'i rgyal po źes bya ba theg pa chen po'i mdo translit.-non ISO tibétain
< 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo translit.-non ISO tibétain
< Hphags pa gser hod dam pa mdo sdehi dbañ pohi rgyal po shes bya ba theg pa chen pohi mdo translit.-non ISO tibétain
< འཕགས་པ་ གསེར་འོད་དམ་པ་ མདོ་སྡེའི་ དབང་པོའི་ རྒྱལ་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ tibétain
< 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po translit.-non ISO tibétain
< འཕགས་པ་ གསེར་འོད་དམ་པ་ མདོ་སྡེའི་ དབང་པོའི་ རྒྱལ་པོ་ tibétain
< Golden light sutra anglais
< Sūtra of golden light anglais
< Sûtra de la lumière dorée français
< Sûtra de la radiance d'or français
< Sûtra du suprême éclat d'or français
< La suprême lumière d'or français
< Goldglanz-Sūtra allemand
< Altun Yarok translit.-non ISO ouïgour
< Altun Yarug translit.-non ISO ouïgour
< Chin kuang ming ching translit.-non ISO chinois
< He bu jin guang ming jing translit.-ISO chinois
< 合部金光明經 chinois
< Jinguangming jing translit.-ISO chinois
< kin kouang ming king translit.-non ISO chinois
< Jin guang ming zui sheng wang jing translit.-ISO chinois
< 金光明最勝王經 chinois
< Geum-gwang-myeong-gyeong translit.-non ISO coréen
< 금광명경 coréen
< 金光明經 coréen
< Gōbu konkōmyōkyō translit.-non ISO japonais
< 合部金光明經 japonais
< Konkōmyō saishōōkyō translit.-non ISO japonais
< 金光明最勝王經 japonais
< Gser-ḥod dam-pa mdo-sdeḥi dbaṅ-paḥi rgyal-po translit.-non ISO tibétain
< 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbaṅ po'i rgyal po źes bya ba theg pa chen po'i mdo translit.-non ISO tibétain
< 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo translit.-non ISO tibétain
< Hphags pa gser hod dam pa mdo sdehi dbañ pohi rgyal po shes bya ba theg pa chen pohi mdo translit.-non ISO tibétain
< འཕགས་པ་ གསེར་འོད་དམ་པ་ མདོ་སྡེའི་ དབང་པོའི་ རྒྱལ་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ tibétain
< 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po translit.-non ISO tibétain
< འཕགས་པ་ གསེར་འོད་དམ་པ་ མདོ་སྡེའི་ དབང་པོའི་ རྒྱལ་པོ་ tibétain
< Golden light sutra anglais
< Sūtra of golden light anglais
< Sûtra de la lumière dorée français
< Sûtra de la radiance d'or français
< Sûtra du suprême éclat d'or français
< La suprême lumière d'or français
< Goldglanz-Sūtra allemand
< Altun Yarok translit.-non ISO ouïgour
< Altun Yarug translit.-non ISO ouïgour
Forme(s) associée(s) :
<< Fait partie de : Da zang jing. Jing
>> << Voir aussi : Tripiṭaka. Sūtrapiṭaka. Suvarṇaprabhāsasūtra
<< Fait partie de : Da zang jing. Jing
>> << Voir aussi : Tripiṭaka. Sūtrapiṭaka. Suvarṇaprabhāsasūtra
Source(s) :
Fo zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) : forme chinoise retenue . - Bussho kaisetsu daijiten, 1933-1936 : forme japonaise retenue . - Han Zang dui zhao fo xue ci dian, 2000 : forme tibétaine retenue
Zhong hua Da zang jing, 1984-1996, vol. 16, n° 0135, vol. 16, n° 0136 et vol. 67, n° 1590 . - Dazheng xinxiu Dazangjing = Taisho shinshu Daizokyo, vol. 16, n° 663, n° 664 et n° 665 . - Ko lyō Tä čañ kyōñ, vol. 40, n° 1465
Fo zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) : He bu jin guang ming jing ; Jin guang ming zui sheng wang jing . - Bussho kaisetsu daijiten, 1933-1936 : Konkōmyō saishōōkyō ; Gōbu konkōmyōkyo ; Hphags pa gser hod dam pa mdo sdehi dbañ pohi rgyal po shes bya ba theg pa chen pohi mdō . - Le discours du Grand véhicule "La suprême lumière d'or", roi du recueil des soutras / traduit du tibétain par Christian Charrier , 2007 : 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po ; Arya souvarnabhasottama soutra . - Internet : idp.nlc.gov.cn (2007-12-11 : 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo) . - Catalogue of Derge Kangyur and Tengyur : http://pws.prserv.net (2007-12-11 : 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po)
Fo zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) : forme chinoise retenue . - Bussho kaisetsu daijiten, 1933-1936 : forme japonaise retenue . - Han Zang dui zhao fo xue ci dian, 2000 : forme tibétaine retenue
Zhong hua Da zang jing, 1984-1996, vol. 16, n° 0135, vol. 16, n° 0136 et vol. 67, n° 1590 . - Dazheng xinxiu Dazangjing = Taisho shinshu Daizokyo, vol. 16, n° 663, n° 664 et n° 665 . - Ko lyō Tä čañ kyōñ, vol. 40, n° 1465
Fo zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) : He bu jin guang ming jing ; Jin guang ming zui sheng wang jing . - Bussho kaisetsu daijiten, 1933-1936 : Konkōmyō saishōōkyō ; Gōbu konkōmyōkyo ; Hphags pa gser hod dam pa mdo sdehi dbañ pohi rgyal po shes bya ba theg pa chen pohi mdō . - Le discours du Grand véhicule "La suprême lumière d'or", roi du recueil des soutras / traduit du tibétain par Christian Charrier , 2007 : 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po ; Arya souvarnabhasottama soutra . - Internet : idp.nlc.gov.cn (2007-12-11 : 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo) . - Catalogue of Derge Kangyur and Tengyur : http://pws.prserv.net (2007-12-11 : 'phags pa gser 'od dam pa mdo sde'i dbang po'i rgyal po)
Domaine(s) :
200
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb17067470b
Notice n° :
FRBNF17067470
Création :
16/08/23
Mise à jour :
18/04/11