Notice de titre textuel
- Notice
Lie zi forme internationale translit.-ISO chinois
列子 forme internationale chinois
列子 forme internationale chinois
Pays :
Chine (République populaire).
Langue(s) :
chinois
>>
<<
Attribué à :Lie, Yu kou (0450?-0375? av. J.-C.)
Note(s) sur l'oeuvre :
Recueil d'anecdotes, un des ouvrages fondamentaux du taoïsme en 8 juan, mentionné pour la première fois dans le chapitre littérature du Livre des Han. Attribué à Lie Yu kou dont il porte le nom.
Recueil d'anecdotes, un des ouvrages fondamentaux du taoïsme en 8 juan, mentionné pour la première fois dans le chapitre littérature du Livre des Han. Attribué à Lie Yu kou dont il porte le nom.
Forme(s) rejetée(s) :
< Liezi translit.-ISO chinois
< Lieh-tzu translit.-non ISO chinois
< Lie-tseu translit.-non ISO chinois
< Chong xu zhen jing translit.-ISO chinois
< 沖虛真經 chinois
< Chongxu zhenjing translit.-ISO chinois
< 冲虚真经 chinois
< Chong xu zhi de zhen jing translit.-ISO chinois
< 沖虛至德真經 chinois
< Chongxu zhide zhenjing translit.-ISO chinois
< 冲虚至德真经 chinois
< Daozang. Dongshen bu. Benwen lei. Chong xu zhi de zhen jing translit.-ISO chinois
< 道藏. 洞神部. 本文類. 沖虛至德真經 chinois
< Lie zi Chong xu jin translit.-ISO chinois
< 列子沖虛經 chinois
< Tch'ong siu tchen king translit.-non ISO chinois
< Tch'ong hiu tchen king translit.-non ISO chinois
< Tch'ong-hu-tchenn-king romanisation chinois
< Tchong xu zhen jing romanisation chinois
< Tch'oung-hu-tchenn-king romanisation chinois
< Zhengtong Daozang. Dongshen bu. Benwen lei. Chong xu zhi de zhen jing translit.-ISO chinois
< 正統道藏. 洞神部. 本文類. 沖虛至德真經 chinois
< Liä Dsi
< Das wahre Buch vom quellenden Urgrund allemand
< L'authentique classique de la parfaite vacuité français
< Les fables de maître Lie français
< Livre du maître Lie français
< Le vrai classique de la vertu parfaite du vide harmonieux français
< Vrai classique du vide parfait français
< Vrai livre du vide jaillissant français
< Liezi translit.-ISO chinois
< Lieh-tzu translit.-non ISO chinois
< Lie-tseu translit.-non ISO chinois
< Chong xu zhen jing translit.-ISO chinois
< 沖虛真經 chinois
< Chongxu zhenjing translit.-ISO chinois
< 冲虚真经 chinois
< Chong xu zhi de zhen jing translit.-ISO chinois
< 沖虛至德真經 chinois
< Chongxu zhide zhenjing translit.-ISO chinois
< 冲虚至德真经 chinois
< Daozang. Dongshen bu. Benwen lei. Chong xu zhi de zhen jing translit.-ISO chinois
< 道藏. 洞神部. 本文類. 沖虛至德真經 chinois
< Lie zi Chong xu jin translit.-ISO chinois
< 列子沖虛經 chinois
< Tch'ong siu tchen king translit.-non ISO chinois
< Tch'ong hiu tchen king translit.-non ISO chinois
< Tch'ong-hu-tchenn-king romanisation chinois
< Tchong xu zhen jing romanisation chinois
< Tch'oung-hu-tchenn-king romanisation chinois
< Zhengtong Daozang. Dongshen bu. Benwen lei. Chong xu zhi de zhen jing translit.-ISO chinois
< 正統道藏. 洞神部. 本文類. 沖虛至德真經 chinois
< Liä Dsi
< Das wahre Buch vom quellenden Urgrund allemand
< L'authentique classique de la parfaite vacuité français
< Les fables de maître Lie français
< Livre du maître Lie français
< Le vrai classique de la vertu parfaite du vide harmonieux français
< Vrai classique du vide parfait français
< Vrai livre du vide jaillissant français
Source(s) :
Ci hai, 1999 : forme retenue
Dao zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) . - Encycl. universalis : Liezi . - DLL : id. . - Dict. sagesse orientale : Lieh-Tzu . - Laffont Bompiani, Oeuvres, 1994 : Lie tseu . - NLC Cat. (http://www.nlc.gov.cn), 2011-11-29
BN Cat. gén. : Lie tseu . - BN Cat. gén. 1960-1969 : id. . - BN Ms orientaux : Lie tseu . - BN Service chinois . - BN MSS, 2016-09-26
Ci hai, 1999 : forme retenue
Dao zang zi mu yin de, 1986 (fac-sim.) . - Encycl. universalis : Liezi . - DLL : id. . - Dict. sagesse orientale : Lieh-Tzu . - Laffont Bompiani, Oeuvres, 1994 : Lie tseu . - NLC Cat. (http://www.nlc.gov.cn), 2011-11-29
BN Cat. gén. : Lie tseu . - BN Cat. gén. 1960-1969 : id. . - BN Ms orientaux : Lie tseu . - BN Service chinois . - BN MSS, 2016-09-26
Domaine(s) :
200
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb12245083b
Notice n° :
FRBNF12245083
Création :
92/04/21
Mise à jour :
16/09/26