Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : Contes pour les enfants et la maison [Texte imprimé] / collectés par les frères Grimm ; édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin
Traduction de : Kinder-und Hausmärchen
Publication : Paris : J. Corti, impr. 2009
Impression : 53-Mayenne : Impr. de la Manutention
Description matérielle : 2 vol. (513, 665 p.) : ill. ; 22 cm
Collection : Collection Merveilleux ; n° 40
Lien à la collection : Collection Merveilleux
Note(s) : Bibliogr. p. 645-655 (vol. 2). Index
Autre(s) auteur(s) : Grimm, Jacob (1785-1863). Éditeur scientifique
Grimm, Wilhelm (1786-1859). Éditeur scientifique
Rimasson-Fertin, Natacha (1977-....). Traducteur
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-7143-1000-2 (br.) : 50 EUR (les 2 vol.)
EAN 9782714310002
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb41493921b
Notice n° :
FRBNF41493921
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre : Contes, légendes et folklore
Public destinataire :
Avis critique :
Notice critique : On ne peut que se féliciter d'avoir, enfin en
français, une édition des contes des Frères Grimm avec un appareil critique important
: chaque conte est suivi de son titre en allemand, son identification selon le classement
ATU et une synthèse des commentaires des Frères Grimm, des érudits Johannes Bolte
et Georg Polivka et des deux éditions de référence allemandes de Heinz Rölleke et
Hans-Jörg Uther (Cela ne pourra que mettre en bouche le lecteur pour aller voir lesdits
commentaires dans leur intégralité sur les rayons de notre centre de ressources !).
Cette édition est celle de 1857 avec, en cadeau pour le lecteur non germaniste, la
traduction des 28 contes exclus du recueil tout au long des diverses éditions, pour
différentes raisons (ainsi les deux versions de " Comment des enfants ont joué au
boucher " à ne surtout pas confondre avec " L'Enfant entêté " traduit par Armel Guerne
" L'Enfant difficile "). Nous en avions des traductions éparses, ça et là, mais jamais
ainsi réunies dans leur ensemble. Répartis à la fin de chaque volume, nous trouverons
la dédicace émouvante à Bettina von Arnim, de 1843, ainsi que les préfaces aux diverses
éditions de 1812, 1815, 1819, 1837, 1840, 1843, 1850 et 1857, précieux témoignages
d'un travail sans cesse remis sur le métier et enrichi ! Une intéressante postface
donne des indications biographiques des deux Frères, une mise en perspective historique
éclairante, une histoire des diverses éditions et de leur réception. En prime, quelques
notices des principaux informateurs, une liste des contes dans leur classement traditionnel
et, enfin (!), leur liste alphabétique, un index thématique (Dame Trude et Suzanne
ne seraient-elles pas mieux avec les magiciennes qu'avec les sorcières ?...), une
riche bibliographie... Tout cela nous plaît beaucoup, mais la traduction qui se propose
de rester " la plus fidèle possible au texte original " ne nous fera pas oublier celle
d'Armel Guerne (Flammarion, GF) et surtout pas celle, partielle (35 contes merveilleux)
de Marthe Robert (Gallimard, Folio n °840). Car, bien traduire c'est toujours un peu
trahir. On sait les faux sens nombreux, voire contresens, de Guerne. Mais à vouloir
être dans le mot à mot fidèle, on peut en perdre le sens. Ainsi le " Mame Suzanne
" était-il bien plus dans le sens du conte que " Vieille Suzanne " qui a quelque chose
d'injurieux en français... On achètera donc les traductions d'Armel Guerne et de Marthe
Robert pour le bonheur de la lecture et cette édition-ci pour le plaisir de l'étude.
(E.C.), par Evelyne Cevin
Genre : Contes, légendes et folklore
Public destinataire :
Avis critique :
Notice critique :
Genre : Contes, légendes et folklore
Public destinataire : À partir de 15 ans
Avis critique :
Notice critique : Première édition française des contes des Frères
Grimm avec appareil critique, en un coffret de deux ouvrages. Publication des vingt-six
contes écartés des différentes éditions antérieures à celle de 1856. Traduction très
littérale. - Le 20131001
(publié dans Escales en littérature de jeunesse)
Localiser ce document(13 Exemplaires)
Tolbiac - Haut-de-jardin - Littérature et art - Salle G - Langue allemande et littératures d'expression allemande
1 partie d'exemplaire regroupée
Tolbiac - Haut-de-jardin - Littérature et art - Salle G - Langue allemande et littératures d'expression allemande
1 partie d'exemplaire regroupée
Tolbiac - Haut-de-jardin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : livre
indisponible : retiré définitivement
Tolbiac - Haut-de-jardin
1 partie d'exemplaire regroupée
Tolbiac - Haut-de-jardin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : livre
Tolbiac - Haut-de-jardin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : livre
indisponible : retiré définitivement