Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Musique notée : sans médiation
Auteur(s) : Moffat, Alfred (1866-1950). Éditeur scientifique. Arrangeur
Titre(s) : The Minstrelsy of the Scottish Highlands. A collection of Highlands melodies, with Gaelic and English words, selected, edited, and arranged by Alfred Moffat [Musique imprimée]
Publication : London [et al] : Bayley and Ferguson, [s.d.]
Description matérielle : In-4°, 135 p.
Note(s) : A 1 v. et piano
Sujet(s) : Musique traditionnelle arrangée -- Grande-Bretagne -- Écosse (GB)
Chansons traditionnelles -- Ecosse
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb43160227w
Notice n° :
FRBNF43160227
Cette notice appartient à l'univers musique
_________________________ Sous-notice [1] _________________________
Localisation : p. 2
Titre(s) : Mo nighean chruinn, donn
Incipit(s) :
1.1.1. Dh'fhalbh mo nighean chruinn, donn
2.1.1. Since my loved one has gone
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My neat auburn maid
_________________________ Sous-notice [2] _________________________
Localisation : p. 4
Titre(s) : Turn ye to me
Incipit(s) :
1.1.1. Air feasgar ciùin Céitein
2.1.1. The stars are burning
Auteur(s) :
Wilson, John. Traducteur
_________________________ Sous-notice [3] _________________________
Localisation : p. 6
Titre(s) : Màiri Bhòidheach
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My pretty Mary
_________________________ Sous-notice [4] _________________________
Localisation : p. 8
Titre(s) : Nighean donn a'Chuailein rìomhaich
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Lassie wi'the gowden hair
_________________________ Sous-notice [5] _________________________
Localisation : p. 10
Titre(s) : Is trom leam an àirigh
Auteur(s) :
Maclay, Robert. Auteur ou responsable intellectuel
Pattison, Thomas. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Oh sad is the shieling
_________________________ Sous-notice [6] _________________________
Localisation : p. 12
Titre(s) : 'Ghruagach dhonn
Auteur(s) :
Blackie. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Brown-haired maiden
_________________________ Sous-notice [7] _________________________
Localisation : p. 14
Titre(s) : Gun chrodh gun aighean
Incipit(s) :
1.1.1. Ged the mi gun chrodl, gun aighean
2.1.1. Sheep and cattle I ha'e nane, o
Auteur(s) :
Mac Farlane, Mekolus. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The tocherless lass
_________________________ Sous-notice [8] _________________________
Localisation : p. 16
Titre(s) : Iseabail Nic-Aoidh
Incipit(s) :
1.1.1. Is'bail Nic-Aoidh
2.1.1. Is'bel Mackay
Auteur(s) :
Donn, Rob (1714-1778). Auteur ou responsable intellectuel
Whyte, John. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Isabel Mackay
_________________________ Sous-notice [9] _________________________
Localisation : p. 18
Titre(s) : Eilidh Bhàn
Auteur(s) :
Mac Coll, Evan. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Ailie Bain
_________________________ Sous-notice [10] _________________________
Localisation : p. 20
Titre(s) : Bréigein Bìnneach
Incipit(s) :
1.1.1. O, dn' fhalbh mi fhein le Bréigein Binneach
2.1.1. I went away with Breigein Binneach
Auteur(s) :
Pattison, Thomas. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Lilting little Liar
_________________________ Sous-notice [11] _________________________
Localisation : p. 22
Titre(s) : Soraidh slàn le Fionnairidh
Incipit(s) :
1.1.1. Tha'n loetha math, 'san soir-bheas ciùin
2.1.1. The wind is fair, the day is fine
Auteur(s) :
Mac Leod, Norman. Auteur du texte
Sinclair, A.. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Farwell to Fiunary
_________________________ Sous-notice [12] _________________________
Localisation : p. 24
Titre(s) : An cóineachan
Incipit(s) :
1.1.1. Dh'fhàg mi'n so 'na shìneadh e
2.1.1. I left my darling, lying here
Auteur(s) :
Mac Bean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : A Fairy Lullaby
_________________________ Sous-notice [13] _________________________
Localisation : p. 26
Titre(s) : Fear a' bhàta
Incipit(s) :
1.1.1. 'S tric mi sealltuinn o'n chnoc a's àirde
2.1.1. I climb the mountain and scan the ocean
Auteur(s) :
Macbean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : O my boatman
_________________________ Sous-notice [14] _________________________
Localisation : p. 28
Titre(s) : Nis o'n chaidh an sgoth'na huidheam
Auteur(s) :
Mac Lachlan, J.. Auteur ou responsable intellectuel
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Now our steady boat is ready
_________________________ Sous-notice [15] _________________________
Localisation : p. 30
Titre(s) : Mairi laghach
Incipit(s) :
1.1.1. Hó, mo Mhàiri laghach
2.1.1. Ho, my winsome Mary
Auteur(s) :
Mac Donald, J.. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Coll, Evan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Winsome Mary
_________________________ Sous-notice [16] _________________________
Localisation : p. 32
Titre(s) : Chi mi na Mòr-bheanna
Incipit(s) :
1.1.1. O, chì, chì mi na mòr-bheanna
2.1.1. Hoo, o ! Soon shall I see them, o
Auteur(s) :
Cameron, John. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The mist-covered mountains of home
_________________________ Sous-notice [17] _________________________
Localisation : p. 34
Titre(s) : Crònan
Incipit(s) :
1.1.1. Cagaran, cagaran, cagaran gaolach
2.1.1. Hushaby, darling, and hushaby, dear
Auteur(s) :
Macbean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : A Lullaby
_________________________ Sous-notice [18] _________________________
Localisation : p. 36
Titre(s) : Ailean Muideartach
Incipit(s) :
1.1.1. Tha tigh' na fodham, fodham, fodh'm
2.1.1. Come and merrie, merrie be
Auteur(s) :
Mac Donald, John. Auteur ou responsable intellectuel
Farlane, Malcolm Alac. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Allan, laird o'Moidart
_________________________ Sous-notice [19] _________________________
Localisation : p. 38
Titre(s) : Mo shùil a'd dhéigh
Incipit(s) :
1.1.1. Ochòin ! mo chailin, 's mo shùil a'd dhéigh
2.1.1. My darling, my darling, I sigh for thee
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Repiring for thee
_________________________ Sous-notice [20] _________________________
Localisation : p. 40
Titre(s) : Suaicheantas na h-Alba
Incipit(s) :
1.1.1. 'Se Foghnan na h-Alba
2.1.1. Oh, the Thistle o'Scotland
Auteur(s) :
Mac Coll, Evan. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : O the Thistle o'Scotland
_________________________ Sous-notice [21] _________________________
Localisation : p. 42
Titre(s) : Cuir, a chinn dìlis
Incipit(s) :
1.1.1. O, cuir, a chinn dèlis
2.1.1. O, sweefest and dearest
Auteur(s) :
Mac Bean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Fairest and dearest
_________________________ Sous-notice [22] _________________________
Localisation : p. 44
Titre(s) : A'mhaighdean àluinn
Incipit(s) :
1.1.1. Seinneam duan a nis do'n mhaighdinn
2.1.1. Sing the praises o' my dearie
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The pearless maiden
_________________________ Sous-notice [23] _________________________
Localisation : p. 46
Titre(s) : An t-Eilean Muileach
Auteur(s) :
Mac Thail, Dugald. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The Isle of Mull
_________________________ Sous-notice [24] _________________________
Localisation : p. 48
Titre(s) : Oighfear a' chùil-dualaich
Incipit(s) :
1.1.1. A fhleasgaich an fhuilt chrasbhaich chais
2.1.1. Oh laddie with the golden hair
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Laddie with the golden hair
_________________________ Sous-notice [25] _________________________
Localisation : p. 50
Titre(s) : Coire- cheathaich
Incipit(s) :
1.1.1. 'Se coire cheathaich nan aighean siubhlach
2.1.1. My misty Corrie, by deer frequented
Auteur(s) :
MacIntyre, Duncan Ban (1724-1812). Auteur ou responsable intellectuel
Machbean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The Misty dell
_________________________ Sous-notice [26] _________________________
Localisation : p. 52
Titre(s) : Mo nighean donn, bhòidheach
Incipit(s) :
1.1.1. Ho ró, mo nighean donn, bhòidheach
2.1.1. Ho-ro, my nut-brown maiden
Auteur(s) :
Blackie. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Ho-ro, my nut-brown maiden
_________________________ Sous-notice [27] _________________________
Localisation : p. 54
Titre(s) : A'chruinneag ileach
Incipit(s) :
1.1.1. Och, och mar tha mi ! 's mi' nam aonar
2.1.1. Och, och mar tha mi ! here so lonely
Auteur(s) :
Pattison, Thomas. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The Islay Maiden
_________________________ Sous-notice [28] _________________________
Localisation : p. 56
Titre(s) : Cagaran gaolach
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Hush ye, my bairnie, my bonnie wee laddie
_________________________ Sous-notice [29] _________________________
Localisation : p. 58
Titre(s) : Bruthaichean Ghlinn Braoin
Incipit(s) :
1.1.1. Beir mo shoraidh le dùrachd
2.1.1. Bless the maid who possesses
Auteur(s) :
Ross, William (1878-1966). Auteur ou responsable intellectuel
Maribean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The braes of Glenbraon
_________________________ Sous-notice [30] _________________________
Localisation : p. 60
Titre(s) : Shuidh mi air Cnoc
Auteur(s) :
Mac Eachann, Agnus. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : I sit on a knoll
_________________________ Sous-notice [31] _________________________
Localisation : p. 62
Titre(s) : Soiridh!
Incipit(s) :
1.1.1. Och nan och, na bheil air m'aire
2.1.1. Sad am I and sorrowladen
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Farewell
_________________________ Sous-notice [32] _________________________
Localisation : p. 64
Titre(s) : Theid mi g'ad amharc
Incipit(s) :
1.1.1. O, theid me g'ad amharc
2.1.1. I'll come back and see ye
Auteur(s) :
Campbell, John. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
_________________________ Sous-notice [33] _________________________
Localisation : p. 66
Titre(s) : Crodh Chailein
Incipit(s) :
1.1.1. Crodh Chailein mo chridhe
2.1.1. Cro Chalain will gi'e me
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Colin's Cattle
_________________________ Sous-notice [34] _________________________
Localisation : p. 68
Titre(s) : A boat song
Incipit(s) :
1.1.1. Leis an Lurgainn
2.1.1. With the Loorgeen o hee
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Leis an Lurgainn
_________________________ Sous-notice [35] _________________________
Localisation : p. 70
Titre(s) : Mairi bhàn òg
Incipit(s) :
1.1.1. A Mhàiri bhàn òg
2.1.1. Oh, rapture to be
Auteur(s) :
MacIntyre, Duncan Ban (1724-1812). Auteur ou responsable intellectuel
Mac Bean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Fair young Mary
_________________________ Sous-notice [36] _________________________
Localisation : p. 72
Titre(s) : Cardil gu lò
Incipit(s) :
1.1.1. O ho ro, i ri ri, caidilgu lò
2.1.1. O ho ro, ee ree, cadil goo law
Auteur(s) :
Scott, Walter (1771-1832). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Hush thee, my Baby
_________________________ Sous-notice [37] _________________________
Localisation : p. 74
Titre(s) : Gabhaidh sinn an rathad mór
Auteur(s) :
Breck, John. Auteur ou responsable intellectuel
Kendrich, Mac. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : We will take the good old way
_________________________ Sous-notice [38] _________________________
Localisation : p. 76
Titre(s) : Oran na caiillich
Incipit(s) :
1.1.1. O hì, o hà, gur cruaidh a' chailleach
2.1.1. O hee, o ha ! but she's the dour ane
Auteur(s) :
Dall, Aihan. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Our old wife
_________________________ Sous-notice [39] _________________________
Localisation : p. 78
Titre(s) : An gille dubh ciar-dubh
Incipit(s) :
1.1.1. Cha dìrich mi bruthach
2.1.1. Once o'er the wide moor wending
Auteur(s) :
Pattison, Thomas. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The dark, black-haired youth
_________________________ Sous-notice [40] _________________________
Localisation : p. 80
Titre(s) : O, till a leannain
Auteur(s) :
Mac Coll, Evan. Auteur ou responsable intellectuel
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Return, my darling
_________________________ Sous-notice [41] _________________________
Localisation : p. 82
Titre(s) : Mo Dhòmhnullan fhéin
Incipit(s) :
1.1.1. Nuair chruinncheas an òigridh gu mire 's gu sòlas
2.1.1. There's music and mirth on the green by the willows
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My ain dear Donal
_________________________ Sous-notice [42] _________________________
Localisation : p. 84
Titre(s) : Mo chailin donn òg
Auteur(s) :
Mac Lean, M.. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My bonnie brown Maid
_________________________ Sous-notice [43] _________________________
Localisation : p. 86
Titre(s) : 'S i mo leannan an té ùr
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : O I love the maiden fair
_________________________ Sous-notice [44] _________________________
Localisation : p. 88
Titre(s) : Lassie o'
Incipit(s) :
1.1.1. Mhairi mhìn, mheall-shuileach
2.1.1. O, sae dear, dear to me
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The witchin' e'e
_________________________ Sous-notice [45] _________________________
Localisation : p. 90
Titre(s) : Mac òg an Jarla Ruaidh
Incipit(s) :
1.1.1. Hilinn, ilinn, iu horó
2.1.1. Hear what Highland Norah said
Auteur(s) :
Scott, Walter (1771-1832). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Norah' Vow
_________________________ Sous-notice [46] _________________________
Localisation : p. 92
Titre(s) : Mo Dhachaidth
Incipit(s) :
1.1.1. Seinn hüribh o hiùiribho
2.1.1. Sing cheerilie, couthilie
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Auteur ou responsable intellectuel
Stewart, Alexander. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My ain House
_________________________ Sous-notice [47] _________________________
Localisation : p. 94
Titre(s) : Ho ! the tartan
Incipit(s) :
1.1.1. He' n clò dubh
2.1.1. Fie on it !
Auteur(s) :
Mac Donald, Alexander. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
_________________________ Sous-notice [48] _________________________
Localisation : p. 96
Titre(s) : My faithful fond one
Incipit(s) :
1.1.1. Mo rùn geal, dileas
2.1.1. My fair and rare one
Auteur(s) :
Blackie. Traducteur
_________________________ Sous-notice [49] _________________________
Localisation : p. 98
Titre(s) : Maraiche nas tonn
Incipit(s) :
1.1.1. Hithillen na hillean i
2.1.1. O my heart is fu' o' pain
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The sailor laddie
_________________________ Sous-notice [50] _________________________
Localisation : p. 100
Titre(s) : The Song of the Shieling
Incipit(s) :
1.1.1. Is trom leam an àirigh
2.1.1. Oh sad is the shieling
Auteur(s) :
Pattison, Thomas. Traducteur
_________________________ Sous-notice [51] _________________________
Localisation : p. 102
Titre(s) : Ealaidh ghaoil
Incipit(s) :
1.1.1. Gurgile moleannan
2.1.1. Not the swan on the lake
Auteur(s) :
Mackenzie, Mrs. Auteur ou responsable intellectuel
Mac-Lachlan, Pwen. Auteur ou responsable intellectuel
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : A Melody of Love
_________________________ Sous-notice [52] _________________________
Localisation : p. 104
Titre(s) : Thug mi gaol do'n fhear Bhàn
Incipit(s) :
1.1.1. Thug mi gaol, Thug mi gaol
2.1.1. To my fair sailor lad
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : To my fair Sailor Lad
_________________________ Sous-notice [53] _________________________
Localisation : p. 106
Titre(s) : MacGriogair o Ruadhshruth
Incipit(s) :
1.1.1. Thamulad, thamulad
2.1.1. There is sorrow, deep sorrow
Auteur(s) :
Shairp. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Macgregor o' Ruara
_________________________ Sous-notice [54] _________________________
Localisation : p. 108
Titre(s) : Moladh na Lanndaidh
Incipit(s) :
1.1.1. Chì mi thall ud an Airdmhór
2.1.1. See a far yon hill Ardmore
Auteur(s) :
Pattison, Thomas. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The praise of Islay
_________________________ Sous-notice [55] _________________________
Localisation : p. 110
Titre(s) : An gaol a thug mi òg
Incipit(s) :
1.1.1. 'Sa mhaduinn Chéitein 'nuair tha'n drùchd
2.1.1. When dew-drops load the grassyblade
Auteur(s) :
Maclead, Neil. Auteur ou responsable intellectuel
Ross, Neil. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My love of early days
_________________________ Sous-notice [56] _________________________
Localisation : p. 112
Titre(s) : Eilean an Fhraoich
Incipit(s) :
1.1.1. A chiall nach mise Bha'n
2.1.1. I wish I were now
Auteur(s) :
Macleod, M.. Auteur ou responsable intellectuel
Whyte, Henry. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The Isle of Heather
_________________________ Sous-notice [57] _________________________
Localisation : p. 114
Titre(s) : Mo bheannachd ort, a Mhàiri
Auteur(s) :
Mac Coll, Evan. Auteur ou responsable intellectuel
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My blessings on thee, Mary
_________________________ Sous-notice [58] _________________________
Localisation : p. 116
Titre(s) : Cuachag nan Craobh
Incipit(s) :
1.1.1. A chuachag nan craobh - nach
2.1.1. Small bird on that tree, hast thou
Auteur(s) :
Pattison, Thomas. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : The Cuckoo of the Grove
_________________________ Sous-notice [59] _________________________
Localisation : p. 118
Titre(s) : Mo nighean dubh
Auteur(s) :
Irvine. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Bean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My black6haired maid
_________________________ Sous-notice [60] _________________________
Localisation : p. 120
Titre(s) : Hi oró, 's na horo eile
Incipit(s) :
1.1.1. 'Nuair a bha mi'm chaileig ghòraich
2.1.1. I was daft when ye cam' wooin'
Auteur(s) :
McLean, John (19..-.... ; guitariste). Auteur ou responsable intellectuel
Stewant, Alexander. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Hee oro, though we maun sever
_________________________ Sous-notice [61] _________________________
Localisation : p. 122
Titre(s) : Health and joy be with you
Incipit(s) :
1.1.1. Gu ma slàn achì mi
2.1.1. May health and joy be with you
Auteur(s) :
Mackenzie, Hector. Auteur ou responsable intellectuel
Blackie. Traducteur
_________________________ Sous-notice [62] _________________________
Localisation : p. 124
Titre(s) : Cruachan beann
Auteur(s) :
Mac Intyre, Patrick. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Cruachan ben
_________________________ Sous-notice [63] _________________________
Localisation : p. 126
Titre(s) : Ee hoo; the Milking
Incipit(s) :
1.1.1. I huo, leiginn
2.1.1. Ee hoo, the lilting
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
_________________________ Sous-notice [64] _________________________
Localisation : p. 128
Titre(s) : I love the Highlands
Incipit(s) :
1.1.1. Is toigh leana' Ghaidhealtachd
2.1.1. Dear, dear are the Highlands
Auteur(s) :
Campbell, John. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Rae, Findlay. Traducteur
_________________________ Sous-notice [65] _________________________
Localisation : p. 130
Titre(s) : Fuadach nan Gaidheal
Incipit(s) :
1.1.1. Gura mise'tha tùrsach
2.1.1. I mourn for the Highlands
Auteur(s) :
Whyte, Henry. Auteur ou responsable intellectuel
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : I mourn for the Highlands
_________________________ Sous-notice [66] _________________________
Localisation : p. 132
Titre(s) : C'àit'an caidil an Rìbhinn?
Incipit(s) :
1.1.1. O, c'àit'an caidil an rìbhinn an nochd?
2.1.1. O tell me where she rests tonight
Auteur(s) :
Mac Farlane, Malcolm. Traducteur
_________________________ Sous-notice [67] _________________________
Localisation : p. 134
Titre(s) : A Dhomhnuill bhig, o hù o hó
Auteur(s) :
Mac Phail. Auteur ou responsable intellectuel
Mac Bean, Lachlan. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : My little Donald, hu o ho