Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : Traduire la Bible [Texte imprimé] : hier et aujourd'hui / sous la direction de Fränz Biver-Pettinger & Eran Shuali
Publication : [Strasbourg] : Association Presses universitaires de Strasbourg, impr. 2024
Impression : impr. en Belgique
Description matérielle : 1 vol. (447 p.) : ill. en coul. ; 24 cm
Collection : Travaux du CERIT
Lien à la collection : Travaux du CERIT
Note(s) : Textes en français et en anglais issus du colloque "Traduire la Bible aujourd'hui
: méthodes, considérations et difficultés nouvelles" organisé à l'Université de Strasbourg
du 21 au 23 septembre 2015, et d'un atelier sur l'histoire des traductions du Nouveau
Testament tenu dans le cadre du Congrès mondial de traductologie à l'Université Paris
Nanterre le 13 avril 2017. - Bibliogr. p. 397-429. Index
Autre(s) auteur(s) : Biver-Pettinger, Fränz (1966-....). Directeur de publication
Shuali, Eran (1979-....). Directeur de publication
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Translating the Bible : past and present
/ edited by Fränz Biver-Pettinger & Eran Shuali
Sujet(s) : Bible -- Traduction
Bible -- Versions -- Histoire
Genre ou forme : Actes de congrès
Indice(s) Dewey :
220.5 (23e éd.) = Bible - Versions et traductions modernes
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-38571-008-8 (br.) : 40 EUR
EAN 9782385710088
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb475081177
Notice n° :
FRBNF47508117
Résumé : Cest par une traduction que la plupart des lecteurs de la Bible appréhendent cette
œuvre fondamentale pour nos religions et nos cultures. Il en est ainsi depuis deux
millénaires. Mais comment (peut-on ou doit-on) traduire la Bible? Sur quel(s) texte(s)
se fonde-t-on? Quel(s) type(s) de langage emploie-t-on? Quels effets cherche-t-on
à produire? À quelles difficultés se heurte-t-on? À toutes ces questions, une vingtaine
de spécialistes tentent ici d'apporter des réponses au regard des traductions d'hier
et d'aujourd'hui. La première partie de cet ouvrage est consacrée à l'histoire des
traductions de la Bible : la Septante ; les écrits de Qumrân ; les traductions médiévales
du Nouveau Testament en arabe, en catalan et en hébreu ; l'histoire des traductions
françaises au Moyen Âge et dans la Modernité ; les traductions en russe et en grec
moderne ; les débats entre catholiques et protestants ; les premières traductions
féministes de la Bible. La seconde partie donne la parole aux traducteurs d'aujourd'hui
: la traduction de la Septante en grec moderne ; celle du Nouveau Testament en hébreu
moderne ; de la Bible en sango ; des évangiles en luxembourgeois ; la dernière révision
de la Bible allemande de Luther ; deux traductions en anglais ; trois traductions
récentes en français. It is through translation that most readers of the Bible access
this source of the religions and cultures of our civilization. And so it has been
for two millennia. But how are Bible translations made? On which text(s) are they
based? Which type(s) of language are employed in them? Which effects are aimed? Which
difficulties might one encounter in the process? These questions are addressed here
by twenty scholars focusing on Bible translations of the past and the present. [source
éditeur]