Notice bibliographique

  • Notice
  • vignette
  • vignette
vignette large

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Titre(s) : Traduire la Bible [Texte imprimé] : hier et aujourd'hui / sous la direction de Fränz Biver-Pettinger & Eran Shuali

Publication : [Strasbourg] : Association Presses universitaires de Strasbourg, impr. 2024

Impression : impr. en Belgique

Description matérielle : 1 vol. (447 p.) : ill. en coul. ; 24 cm

Collection : Travaux du CERIT

Lien à la collection : Travaux du CERIT 


Note(s) : Textes en français et en anglais issus du colloque "Traduire la Bible aujourd'hui : méthodes, considérations et difficultés nouvelles" organisé à l'Université de Strasbourg du 21 au 23 septembre 2015, et d'un atelier sur l'histoire des traductions du Nouveau Testament tenu dans le cadre du Congrès mondial de traductologie à l'Université Paris Nanterre le 13 avril 2017. - Bibliogr. p. 397-429. Index


Autre(s) auteur(s) : Biver-Pettinger, Fränz (1966-....). Directeur de publication  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Shuali, Eran (1979-....). Directeur de publication  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Translating the Bible : past and present / edited by Fränz Biver-Pettinger & Eran Shuali


Sujet(s) : Bible -- Traduction  Voir les notices liées en tant que sujet
Bible -- Versions -- Histoire  Voir les notices liées en tant que sujet

Genre ou forme : Actes de congrès  Voir les notices liées en tant que genre ou forme

Indice(s) Dewey :  220.5 (23e éd.) = Bible - Versions et traductions modernes  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-38571-008-8 (br.) : 40 EUR
EAN 9782385710088

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb475081177

Notice n° :  FRBNF47508117


Résumé : Cest par une traduction que la plupart des lecteurs de la Bible appréhendent cette œuvre fondamentale pour nos religions et nos cultures. Il en est ainsi depuis deux millénaires. Mais comment (peut-on ou doit-on) traduire la Bible? Sur quel(s) texte(s) se fonde-t-on? Quel(s) type(s) de langage emploie-t-on? Quels effets cherche-t-on à produire? À quelles difficultés se heurte-t-on? À toutes ces questions, une vingtaine de spécialistes tentent ici d'apporter des réponses au regard des traductions d'hier et d'aujourd'hui. La première partie de cet ouvrage est consacrée à l'histoire des traductions de la Bible : la Septante ; les écrits de Qumrân ; les traductions médiévales du Nouveau Testament en arabe, en catalan et en hébreu ; l'histoire des traductions françaises au Moyen Âge et dans la Modernité ; les traductions en russe et en grec moderne ; les débats entre catholiques et protestants ; les premières traductions féministes de la Bible. La seconde partie donne la parole aux traducteurs d'aujourd'hui : la traduction de la Septante en grec moderne ; celle du Nouveau Testament en hébreu moderne ; de la Bible en sango ; des évangiles en luxembourgeois ; la dernière révision de la Bible allemande de Luther ; deux traductions en anglais ; trois traductions récentes en français. It is through translation that most readers of the Bible access this source of the religions and cultures of our civilization. And so it has been for two millennia. But how are Bible translations made? On which text(s) are they based? Which type(s) of language are employed in them? Which effects are aimed? Which difficulties might one encounter in the process? These questions are addressed here by twenty scholars focusing on Bible translations of the past and the present. [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée