• Notice
  • vignette
  • vignette
vignette large

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Zouini, Imane-Sara (1987-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Le métissage en oeuvre [Texte imprimé] : "Les temps noirs" d'Abdelhak Serhane / Imane-Sara Zouini

Publication : Paris : l'Harmattan, impr. 2022

Impression : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet

Description matérielle : 1 vol. (166 p.) ; 22 cm

Collection : Critiques littéraires

Lien à la collection : Critiques littéraires (Paris) 


Note(s) : Bibliogr. p. 155-164
Texte remanié de : Thèse de doctorat : Littératures et civilisations : Paris-INALCO : 2019. Titre de soutenance : Les langues d'Abdelhak Serhane, un métissage arabo-français chez un romancier marocain


Sujet(s) : Serhane, Abdelhak (1950-....). Les temps noirs  Voir les notices liées en tant que sujet
Acculturation -- Maroc -- Dans la littérature  Voir les notices liées en tant que sujet

Indice(s) Dewey :  843.92 (23e éd.) = Roman de langue française - 2000-.... [critique]  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-14-025368-3 (br.) : 18 EUR
EAN 9782140253683

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb47045277m

Notice n° :  FRBNF47045277


Résumé : Cet ouvrage aborde l'écriture du métissage littéraire et culturel chez l'écrivain marocain Abdelhak Serhane dans son roman Les Temps noirs. En tant que romancier d'expression française, Serhane laisse infiltrer volontairement dans les interstices de sa langue d'adoption (le français) aussi bien son imaginaire marocain que sa langue maternelle (l'arabe marocain et le berbère). Du coup, tout se passe comme si la langue française subissait une mutation en devenant un simple véhicule et un support du signe tant linguistique que culturel marocain. L'ensemble de ces emprunts à la langue et à la culture première travaille le langage poétique du romancier : s'ils représentent un clin d'oeil au lecteur marocain, ils échappent au lecteur francophone non marocain, lequel se trouve dépossédé face à ces signes d'étrangeté. [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée