Notice bibliographique

  • Notice
vignette simple

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté. Image fixe : sans médiation

Auteur(s) : Mohamed, Assam (1991-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Valentin, Elsa (1976-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Poème sucré de mon enfance [Texte imprimé] / Assam Mohamed, Elsa Valentin ; [illustré par] Frédéric Hainaut ; traduit en arabe par Golan Haji

Publication : Marseille : le Port a jauni, DL 2022

Description matérielle : 1 vol. (non paginé [20] p.) : ill. en coul. ; 22 cm

Collection : Poèmes, ISSN 2491-892X

Lien à la collection : Poèmes (Marseille) 



Autre(s) auteur(s) : Hainaut, Frédéric (1972-....). Illustrateur  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Ḥāǧī, Ǧūlān (1977-....). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-919511-85-3 (br.) : 9 EUR
EAN 9782919511853

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb469793489

Notice n° :  FRBNF46979348

Univers jeunesse Cette notice appartient à l'univers jeunesse



Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse : 
Genre : JPoeCom
Public destinataire : À partir de 6 ans
Avis critique : Coup de coeur !
Notice critique : La vie quotidienne d'un berger au Soudan, rythmée par l'école, la récolte, les courses pour rattraper les chèvres gourmandes qui risquent de causer des soucis... Une vie paisible, brisée par la destruction du village « disparu de la carte et du paysage, Bo Baïe Sejilie parti en fumée ». Ce récit à la première personne est porté à quatre mains : par Assam Mohamed, qui a quitté le Soudan suite à la destruction de son village et qui est arrivé en France après un long chemin d'exil, et par Elsa Valentin, qui a donné des cours de français à Assam et a saisi l'occasion pour apprendre des mots d'arabe. Cet échange de mots, ce va-et-vient entre les deux langues, est illustré par un mot en français qui remplace un mot dans le texte en arabe (partiellement vocalisé), et un mot d'arabe qui s'installe dans le texte en français. Ces mots sont également écrits en phonétique, comme on le fait pour inscrire rapidement, dans l'alphabet qu'on maîtrise, les sons de la langue qu'on apprend pour les prononcer au mieux. Ces mots voyageurs et leur transcription phonétique sont en orange et se détachent ainsi du texte alentour. Fidèle au principe de la collection bilingue « Poèmes » des éditions Le port a jauni, cet ouvrage peut être ouvert et lu dans les deux sens de la lecture, de droite à gauche ou de gauche à droite. Les illustrations de Frédéric Hainaut, aux couleurs vives, tranchées, où l'on retrouve l'orange des mots voyageurs, s'apparentent aux dessins à gros traits et en aplats de couleur des enfants ; elles rendent bien l'ambiance du paradis perdu, comme un souvenir d'enfance sucré... et amer. - Le 20220601 , par Hasmig Chahinian (publié dans Takam Tikou)

Localiser ce document(2 Exemplaires)

Tolbiac - Haut-de-jardin

1 partie d'exemplaire regroupée

-Littérature et art- Salle I -Actualité de l'édition
support : livre

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

2022-101089
support : livre