Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté. Image fixe : sans médiation
Auteur(s) : Mohamed, Assam (1991-....)
Valentin, Elsa (1976-....)
Titre(s) : Poème sucré de mon enfance [Texte imprimé] / Assam Mohamed, Elsa Valentin ; [illustré par] Frédéric Hainaut ; traduit en arabe par Golan Haji
Publication : Marseille : le Port a jauni, DL 2022
Impression : 13-Marseille : Impr. CCI
Description matérielle : 1 vol. (non paginé [20] p.) : ill. en coul. ; 22 cm
Collection : Poèmes, ISSN 2491-892X
Lien à la collection : Poèmes (Marseille)
Note(s) : Poèmes en français et trad. arabe en regard
Autre(s) auteur(s) : Hainaut, Frédéric (1972-....). Illustrateur
Ḥāǧī, Ǧūlān (1977-....). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Qaṣīdaẗ Ṭufūlatī al-ḥulwaẗ / ʿIṣām
Muḥammad, Ilzā Fālintān ; rusūm Frīdīrīk Īnwā ; naqalahā ilá al-ʿarabiyyaẗ Ǧūlān
Ḥāǧī
- Titre(s) parallèle(s) : قصيدة طفولتي الحلوة / عصام محمد، إلزا
فالنتان ; رسوم فريديريك إينوا ; نقلها إلى العربيّة جولان حاجي
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-919511-85-3 (br.) : 9 EUR
EAN 9782919511853
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb469793489
Notice n° :
FRBNF46979348
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre : Poésies, comptines et chansons
Public destinataire : À partir de 6 ans
Avis critique : Coup de coeur !
Notice critique : La vie quotidienne d'un berger au Soudan, rythmée
par l'école, la récolte, les courses pour rattraper les chèvres gourmandes qui risquent
de causer des soucis... Une vie paisible, brisée par la destruction du village « disparu
de la carte et du paysage, Bo Baïe Sejilie parti en fumée ». Ce récit à la première
personne est porté à quatre mains : par Assam Mohamed, qui a quitté le Soudan suite
à la destruction de son village et qui est arrivé en France après un long chemin d'exil,
et par Elsa Valentin, qui a donné des cours de français à Assam et a saisi l'occasion
pour apprendre des mots d'arabe. Cet échange de mots, ce va-et-vient entre les deux
langues, est illustré par un mot en français qui remplace un mot dans le texte en
arabe (partiellement vocalisé), et un mot d'arabe qui s'installe dans le texte en
français. Ces mots sont également écrits en phonétique, comme on le fait pour inscrire
rapidement, dans l'alphabet qu'on maîtrise, les sons de la langue qu'on apprend pour
les prononcer au mieux. Ces mots voyageurs et leur transcription phonétique sont en
orange et se détachent ainsi du texte alentour. Fidèle au principe de la collection
bilingue « Poèmes » des éditions Le port a jauni, cet ouvrage peut être ouvert et
lu dans les deux sens de la lecture, de droite à gauche ou de gauche à droite. Les
illustrations de Frédéric Hainaut, aux couleurs vives, tranchées, où l'on retrouve
l'orange des mots voyageurs, s'apparentent aux dessins à gros traits et en aplats
de couleur des enfants ; elles rendent bien l'ambiance du paradis perdu, comme un
souvenir d'enfance sucré... et amer. - Le 20220601
, par Hasmig Chahinian (publié dans Takam Tikou)
Genre : Poésies, comptines et chansons
Public destinataire : À partir de 6 ans
Avis critique :
Notice critique : À Bo Baë Sejilie, le jeune Assam se promène
avec son troupeau. On sent sa joie et son amour pour ses bêtes. Arrivé en France après
la destruction de son village soudanais, le garçon raconte ce souvenir heureux. Alors
qu'il apprend le français, sa professeure se constitue un lexique de mots arabes.
Cet échange est rendu par l'inversion de certains mots écrits phonétiquement dans
les deux langues, ce qui donne une grande musicalité au poème. Les illustrations très
colorées de F. Hainaut accompagnent parfaitement le voyage. - Le 20221101
(publié dans La Revue des livres pour enfants. Sélection annuelle)
Localiser ce document(2 Exemplaires)
Tolbiac - Haut-de-jardin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : livre
indisponible : retiré définitivement