Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Weinberger, Eliot (1949-....)
Titre(s) : 19 manières de regarder Wang Wei [Texte imprimé] / Eliot Weinberger ; postface, Octavio Paz ; traduction, Lise Thiollier
Traduction de : 19 ways of looking at Wang Wei
Publication : Paris : Ypsilon éditeur, DL 2020
Impression : impr. en Italie
Description matérielle : 1 vol. (104 p.) ; 21 cm
Collection : Fragile
Lien à la collection : Fragile
Note(s) : Bibliogr. p. 99-100
Autre(s) auteur(s) : Paz, Octavio (1914-1998). Postfacier
Thiollier, Lise. Traducteur
Sujet(s) : Wang, Wei (0701-0761) -- Traductions
Indice(s) Dewey :
895.113 (critique) (23e éd.)
Numéros : ISBN 978-2-35654-096-6 (br.) : 16 EUR
EAN 9782356540966
Notice n° :
FRBNF46525441
Résumé : Dans ce livre d'un genre inconnu, l'auteur nous invite à une re´flexion sur la poe´sie par une me´ditation sur la traduction & vice versa. À partir d'un poème de quatre vers vieux de 1200 ans, il nous initie au chinois classique via l'anglais, le franc¸ais et l'espagnol. Par une lecture minutieuse de 19 traductions diffe´rentes (du poète américain Kenneth Rexroth au mexicain Octavio Paz, en passant par Franc¸ois Cheng) d'un même poème chinois — e´crit au VIIe siècle par Wang Wei, le grand poète et calligraphe bouddhiste de l'e´poque de la dynastie Tang — Eliot Weinberger pose la question essentielle suivante : « Que se passe-t-il lorsqu'un poème, autrefois chinois et qui est toujours chinois, devient un poème anglais, espagnol, franc¸ais ? » Avec finesse et humour, érudition et ironie, il soulève un grand nombre de questions au sujet des difficultés (plus ou moins présumées) de la traduction de la poésie, en de´masquant les tics et les lapsus des traducteurs, et surtout en montrant la nouveauté perpétuellement changeante de tout poème. [source éditeur]