Notice bibliographique

  • Notice
  • vignette
  • vignette
vignette large

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Brezin-Rossignol, Monique  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : L'idiotisme [Texte imprimé] : dictionnaire d'expressions idiomatiques : français-anglais, anglais-français / Monique Brézin-Rossignol

Publication : Paris : l'Harmattan, impr. 2020

Impression : 14-Condé-sur-Noireau : Impr. Corlet numérique

Description matérielle : 1 vol. (617 p.) ; 24 cm


Sujet(s) : Anglicismes (idiotismes)  Voir les notices liées en tant que sujet
Gallicismes (idiotismes)  Voir les notices liées en tant que sujet

Genre ou forme : Dictionnaires bilingues  Voir les notices liées en tant que genre ou forme

Indice(s) Dewey :  428.244 1 (23e éd.)  Voir les notices liées en tant que sujet


Numéros : ISBN 978-2-343-19329-8 (br.) : 45 EUR
EAN 9782343193298

Notice n° :  FRBNF46525226


Résumé : L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire littéralement. On peut en comprendre chaque mot sans en saisir le sens : She is at sixes and sevens / Elle est sens dessus dessous On peut aussi en percevoir le sens, mais l'image employée n'est pas la même dans les deux langues : Porter le chapeau / To hold the bag Quand l'équivalent n'a pas été trouvé, l'expression est traduite, mais ne figure que dans l'une des entrées du dictionnaire. Elle est souvent le reflet de l'histoire ou de la culture du pays. Le Français perd son latin quand il ne comprend plus et pour l'Américain l'indien n'a rien de bon. L'Indian giver est celui qui reprendra ce qu'il a donné. [source éditeur]


Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée